От С.Алексеев Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 19.06.2006 15:57:07 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; 1941; Версия для печати

Re: Гм... А...

>>>>И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?
>>>Нет. Подобрать перевод по австрийскому аналогу, я думаю.
>>Обязательно по австрийскому? А почему не по русскому?
>Логически рассуждая. Венгрия исторически наиболее связана с Веной, естественно приводить венгерские термины к австрийскому эквиваленту.

А потом еще долго объяснять, что венгерская авиарота - это совсем не то, что авиарота русская...
Гораздо проще все это с самого начала обозвать эскадрильей.

>>>>И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?
>>>"дивизион"
>>Угу, соединение чуть меньшее, чем армия; 6 самолетов-разведчиков; 3 гигантских бомбардировщика; авиагруппа из нескольких штаффелей; танковая часть, которую стандартно именуют батальоном - это все "дивизионы"...
>Ну, да. Вроде в автобронечастях та же история? Отряд - дивизион

А про Armee Abteilung Вы позабыли?

>>Забыл еще спросить, что делать когда одинаковые по численности и подчинению части именуются по-разному? А когда разные части именуются одинаково?
>Передавать термин

В каком смысле? Транскрипцию, перевод, аналог?


>>>А не проще разъяснить, чем она от дивизии отличается?
>>Не проще, т.к. это займет больше места и все равно не даст полного представления.
>Так кск раз про эскадру объяснить достаточно просто

Не сказал бы.