|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
С.Алексеев
|
|
Дата
|
19.06.2006 15:11:42
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС; 1941;
|
|
Re: Гм... А...
Скажу как гуманитарий
>>На примере ПМВ - не скажу. а в ВМВ - эскадра и есть эскадра.
>А в ПМВ тоже самое, что и группа, только в профиль (постоянный состав штаффелей, вместо переменного).
Ну, так это было не только у Центральных держав
>> Просто в начале / конце книги надо приложение давать внятное, а не так, как в ПолиграфПолиграфском издании К.Беккера.
>Угу, а еще правильно переводить текст, и вообще издавать только хорошие книги...
Кто ж спорит-то? :-(
>>>И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?
>>Нет. Подобрать перевод по австрийскому аналогу, я думаю.
>Обязательно по австрийскому? А почему не по русскому?
Логически рассуждая. Венгрия исторически наиболее связана с Веной, естественно приводить венгерские термины к австрийскому эквиваленту.
>>>И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?
>>"дивизион"
>Угу, соединение чуть меньшее, чем армия; 6 самолетов-разведчиков; 3 гигантских бомбардировщика; авиагруппа из нескольких штаффелей; танковая часть, которую стандартно именуют батальоном - это все "дивизионы"...
Ну, да. Вроде в автобронечастях та же история? Отряд - дивизион
>Забыл еще спросить, что делать когда одинаковые по численности и подчинению части именуются по-разному? А когда разные части именуются одинаково?
Передавать термин
>При том, что мы пишем отнюдь не трактат про организацию армии...
Грамотность - в массы :-)
>>А не проще разъяснить, чем она от дивизии отличается?
>Не проще, т.к. это займет больше места и все равно не даст полного представления.
Так кск раз про эскадру объяснить достаточно просто
С уважением