От Гегемон Ответить на сообщение
К С.Алексеев
Дата 19.06.2006 14:27:27 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; 1941; Версия для печати

Re: Гм... А...

Скажу как гуманитарий
>>Скажу как гуманитарий
>>>... то как это все можно было бы назвать?
>Вы так и не ответили на вопрос.


>>>ИМХО нужно для перевода подбирать аналогии по численности по возможности с учетом этимологии названия части.
>>Нельзя. Потому что группа - это группа и есть, ничего непонятного. К тому же, в те времена - распространенный термин, пока англо-американцы со своими стандартами не приехали.
>Тогда, пожалуйста, расскажите в чем отличие истребительных групп от истребительных же гешвадеров, причем на примере ПМВ.
На примере ПМВ - не скажу. а в ВМВ - эскадра и есть эскадра. Просто в начале / конце книги надо приложение давать внятное, а не так, как в ПолиграфПолиграфском издании К.Беккера.

>И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?
Нет. Подобрать перевод по австрийскому аналогу, я думаю.

>И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?
"дивизион"

>>А эскадру назвать дивизией нельзя, поскольку дивизия - совершенно иное понятие, типа оперативного штаба.
>Разве ж я предлагаю переводить Гешвадер как Дивизия? Я просто выступаю за примечание "соответствует (по численности) советской дивизии", т.к. обычному читателю на огранизационные заморочки глубоко плевать.
А не проще разъяснить, чем она от дивизии отличается?

С уважением