От С.Алексеев Ответить на сообщение
К Гегемон Ответить по почте
Дата 19.06.2006 14:20:10 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; 1941; Версия для печати

Re: Гм... А...

>Скажу как гуманитарий
>>... то как это все можно было бы назвать?

Вы так и не ответили на вопрос.


>>ИМХО нужно для перевода подбирать аналогии по численности по возможности с учетом этимологии названия части.
>Нельзя. Потому что группа - это группа и есть, ничего непонятного. К тому же, в те времена - распространенный термин, пока англо-американцы со своими стандартами не приехали.

Тогда, пожалуйста, расскажите в чем отличие истребительных групп от истребительных же гешвадеров, причем на примере ПМВ.

И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?

И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?

>А эскадру назвать дивизией нельзя, поскольку дивизия - совершенно иное понятие, типа оперативного штаба.

Разве ж я предлагаю переводить Гешвадер как Дивизия? Я просто выступаю за примечание "соответствует (по численности) советской дивизии", т.к. обычному читателю на огранизационные заморочки глубоко плевать.