|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
19.06.2006 14:20:10
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС; 1941;
|
|
Re: Гм... А...
>Скажу как гуманитарий
>>... то как это все можно было бы назвать?
Вы так и не ответили на вопрос.
>>ИМХО нужно для перевода подбирать аналогии по численности по возможности с учетом этимологии названия части.
>Нельзя. Потому что группа - это группа и есть, ничего непонятного. К тому же, в те времена - распространенный термин, пока англо-американцы со своими стандартами не приехали.
Тогда, пожалуйста, расскажите в чем отличие истребительных групп от истребительных же гешвадеров, причем на примере ПМВ.
И еще, Вёрёш Репулёсазад так и будет во всем тексте статьи/книги писать?
И вот еще задачка: пишете Вы, допустим про какую-нибудь операцию немецкой армии (лучше всего в ПМВ - так выйдет нагляднее), то как Вы собираетесь переводить многочисленные Абтайлюнги?
>А эскадру назвать дивизией нельзя, поскольку дивизия - совершенно иное понятие, типа оперативного штаба.
Разве ж я предлагаю переводить Гешвадер как Дивизия? Я просто выступаю за примечание "соответствует (по численности) советской дивизии", т.к. обычному читателю на огранизационные заморочки глубоко плевать.