|
От
|
FED-2
|
|
К
|
Zakalev
|
|
Дата
|
17.06.2006 22:53:02
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Re: Перевод
Здравствуйте!
То, что Вы пишете, это не совсем так, или вернее совсем не так.
>Перевод "первого абзаца" ниже *практически* дословный. В скобках -- дословный.
Извините, ничего личного, но если Вы так понимаете "перевод", может Вам бы стоило все таки направить энергию в другое русло творческой деятелности, ну там скульптуру или живопись...
>Мне по работе приходиться интерпретировать контракты -- позволю привести свои наблюдения в треуг. скобках как, по-моему, нехарактерные для современной американской речи.
?!?
>...
>Текст документа найденного (открытого) в укрытии лидера террориста Абу Мусаб ал-Заркави. Документ был переведен (предоставлен) на английский советником иракской национальной безопасности Мувафак ал-Рубаи.
>Ситуация и условия сопротивления в Ираке достигли точки требующей пересмотра событий и работы проводимой <1> в Ираке. Это исследование необходимо <1> что бы показать лучшие средства <2> для достижения (завершения) требуемых целей, особенно те что силы национальной гвардии <3> преуспели в формировании огромного щита защищающего американские <4> силы и уменьшили существенно потери которые исключительно несли американскими силами.
>...
>Одако, здесь в Ираке, время сейчас начинает быть полезным <1> американским силам и вредным сопротивлению из-за следующих причин:
>1. Позволяя <1> американским силам сформировать силы национальной гвардии, усилить их и позволить им проводить военные операции против сопротивления.
>...
>7. Используя ошибки сопротивления, и увеличивая <5> их для дизинформации <6>
>Would you like to know more? (c) St. Trp.
No, thank you.
>1 -- У ам. pass. tense -- зло. Не исп. так часто.
Я не совсем понимаю, что такое "pass. tense", но если Вы имеете в виду "passive voice", то НЕКОТОРЫЕ стилистические справочники рекомедуют его избегать.
У американцев зло это коммунизм.
>2 -- Ам. прак. не исп.
"Assets", "resources", или даже "means". Используются на каждом шагу.
>3 -- Ам. написали бы иракской национальной гвардии.
Американцы могли написать "the national guard".
>4 -- Ам. написали бы многонац.
Почему? Может этот щит как раз защищает только американские, особенно учитывая, что атак на "многонац." гораздо меньше чем на "Ам.", и что все эти "многонац." потихоньку сливают из Ирака.
>5 -- Ам. нап. бы преувеличения.
Непонятно. А чем плохи здесь "developing", "building up", "intensifying", "amplifying" или "exacerbating"?
>6 -- Ам. нап. бы искажения.
"Ам. нап. бы", например, "disinformation" - вполне известное слово и применяемое ежедневно теми, кто ею занимается.
И вообще проводить стилистический анализ русского перевода перевода на английский арабской записки, автором которого был человек с явно арабской фамилией, это что-то вроде пересказа Пупкиным напева Рабиновичем Карузо по телефону.
Как сказал - ничего личного.
С уважением,
Алик