От Alex~Ts Ответить на сообщение
К Colder
Дата 02.06.2006 23:42:08 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Фортификация; Версия для печати

Re: Насчет терминологии

> Единственная допущенная вольность в переводе - у американцев в ходу крайне своеобразный термин to secure. Они его лепят к месту и не к месту - к примеру, описывая в свое время вторжение амер.войск в Сомали, журнал Тайм употреблял выражение to secure a hangar - это когда морпехи в столичном аэропорту вламывались в сарай и ложили всех мордой вниз :). Я его заменил общепринятым в нашей ВИ-литературе термином "занять".

А что тут вольного-то? :) Все правильно, так и надо переводить. В любом иностранном языке всегда полно слов, значение которых может быть разным и при переводе определяется по контексту. Например, to secure victory по-русски будет просто "победить", а to secure orders - "получить приказы".