От СВАН Ответить на сообщение
К Colder Ответить по почте
Дата 02.06.2006 18:32:22 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Фортификация; Версия для печати

Re: Вниманию Юрия...

>Кинул в копилку свой перевод гл.3 Августовского шторма "Армейские операции в заболоченных низинах" по действиям 35-ой армии. Кому интересно, почитайте. Одно замечание: терминология калькирована с Гланца - т.е. если он называет артиллерийский батальон, я так и перевожу :) Когда он хочет назвать что-то батареей, он так и называет. Стиль - не стреляйте в пианиста :).

Кстати говоря, в работе над книгой Купера (которые "Смертельные ловушки") меня удивило, что американский офицер упорно употребляет термин "батальон полевой артиллерии". Редко-редко говорит всё же "дивизион". Это привычка? Или я чего-то не понял и в 1944 г. в Европе у Армии США были И дивизионы, И батальоны артиллерии?

СВАН