Подняли вопрос, если я не ошибаюсь, о дословном переводе. Я и перевел. А если по системе, так это смотря куда переводить. В Штатах тат-алуф это бригадный генерал, а в России это генерал-майор, потому как сразу за полковником. Хотя есть у меня чувство, что для Вас алуф-мишне это не полковник. :-)
И вообще принято, что самаль это сержант. Мало ли что в других армиях делается. Под всех не подстроишься. Как Вы, например, сагама, сегена и серена переведете? По моей системе :-), младший лейтенант, лейтенант и капитан. А то, что старшего нет, так это проблемы той армии, где он есть. :-) Не во всех армиях количество званий совпадает. Нельзя слепо подстраиваться, мол, рабат это ефрейтор. Не бывает ефрейторов с двумя лычками. Чистый капрал, то есть мл. сержант. Надо же весь комплекс учитывать.