|
От
|
ZULU
|
|
К
|
С.Алексеев
|
|
Дата
|
28.04.2006 00:34:14
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Похоже, мы просто не поняли друг друга
Привет всем
>Или Вы имели в виду английского Георгия?
Я понял, что вы хотели узнать, как бы звучали названия ордена св.Георгия, ЕСЛИ БЫ он был бы, например, британским орденом.
А если говорить о том, как бы переводили на английский титул человека, нaгражденного этим орденом, то тут я затрудняюсь сказать. Перевод имеет свои традиции, которые могут быть разными в разных странах.
Возможно, англичане написали бы попросту "the bearer of the order of the Snt.George cross IV class", например. Возможно, добавили бы , что это выcшая награда России за воинскую доблесть, имеющая несколько степеней, как, например, Орден Британской империи. В отличии от британского креста Виктории, у которого степеней нету.
Немцам было бы легче. Они бы написали, что "die Traeger des Kreuz den heiligen Georg IV Klasse" и добавили бы, что это "entspricht dem Ritterkreuz des eisernes Kreuzes" с соответсвющей градацией. II степень - Рыцарский крест с дубовыми литьями и т.д.
>хотя бы просто "георгиевский кавалер" по отношению к западным наградам
В упомянутой Германии - "die Ritterkreuztaeger" с "mit" или без "mit" :о)
>Точно? Разве не было "кавалера Орд.Св.Георгия 4 степени"?
Конечно бы. Официально. А по простому -"героргиевский кавалер" - без указания степени.
>Это давно уже не только разговорный вариант. И правильно это, или нет, уже не суть важно - так есть, и с этим хочешь не хочешь, но придется мириться.
Отнюдь не обязательно. В Литве, например, исторически ордена имели степени, а не звания. Но лет 5 тому назад эту систему поменяли и ввели традиционные звания - Рыцарьский крест, Офицерский крест, Командорский крест, Большой комадорский крест, Большой крест. И прижилось мгновенно.
Из личного опыта скажу, что быть кавалером Рыцарского креста куда приятнее, чем кавалером ордена IV степени :о))). Между прочим, одна из основный причин, почему переименовали.
>Еще раз повторюсь, в современном русском языке "кавалер" = "награжденный", и аналога этого слова в западных языках не существует (АФАИК, конечно).
Не берусь судить, тут надо бы вифоbских "французов" или "англичан" поспрашивать.
С уважением
ЗУЛУ