|
От
|
ZULU
|
|
К
|
С.Алексеев
|
|
Дата
|
27.04.2006 20:53:02
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Запросто :о)
Привет всем
>А теперь, плиз, предъявите аналог фразы "полный георгиевский кавалер"
Командор Большого креста ордeна святого Георгия :о)
>или хотя бы просто "георгиевский кавалер" по отношению к западным наградам.
Георгиевский кавалер, офицер, командор, командор Большого креста :о)
Некоторая путанница при переводе на русский язык появилась потому, что в России (и не только в России) вместо традиционных названий орденских степеней говорилось просто "орден имярек IV, III, II, I степени".
Применея такую систему градации наград, общее название "кавалер" к обладателью ордена вполне оправданна. Получивший низшую ступень ордена становиться кавалером, а потом к этому званию просто прибавляеться следующая степень ордена.
Но так как в разговорном языkе на такие тонкости не принято обращать внимания, то, например, из "кавалера св. Георгия III ctепени" остался только "георгиевский кавалер". Что, ИМХО, не есть правильно, ибо в глазах общества как бы уравнивает всех обладателей этих наград - и того, кто всего лишь "кавалер", и того, кто заслужил еще одну или две степени.
Исключение в разговорной речи было сделанно только для "полный георгиевских кавалеров" ибо таких было очень мало.
С уважением
ЗУЛУ