|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
СанитарЖеня
|
|
Дата
|
27.04.2006 09:57:18
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Вопрос по...
>2. Переводить либо "Офицер Почетного Легиона", либо, учитывая, что в русской практике орденоносец именовался только кавалером, термина "офицер ордена" не употреблялось, "Кавалер офицерского креста Почётного Легиона".
"Кавалер офицерского креста" для не владеющих темой будет звучать малость двусмысленно. Уж лучше "рыцарь/офицер ордена", или же "награжден орденом П.Л. степени рыцаря/офицера" - такая форма записи французами тоже практиковалась (по крайней мере в ПМВ).