От СанитарЖеня Ответить на сообщение
К Kimsky Ответить по почте
Дата 27.04.2006 09:18:29 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Re: Вопрос по...

>Hi!

>officier de la Légion d'honneur



>chevalier de la Légion d'honneur

>Обычный словарь дает и то, и то как "кавалер ордена Почетного Легиона".

>Однако разница имеется - в интересующем тексте поминается человек, ставший сперва chevalier а через девять лет - и officier.

>Как корректно будет перевести на русский?

1. Это степени ордена.
Кавалер - низшая (первоначально - легионер)
Офицер - вторая.
Командор - высшая (первоначально - коммандан).
Кроме того, есть "Высший офицер" и "Кавалер Большого Креста" (ранее "...Большого Орла" и "...Большой Ленты"), именуемые не "степени", а "достоинства", но, по сути, высшие степени ордена.
2. Переводить либо "Офицер Почетного Легиона", либо, учитывая, что в русской практике орденоносец именовался только кавалером, термина "офицер ордена" не употреблялось, "Кавалер офицерского креста Почётного Легиона".