|
От
|
СанитарЖеня
|
|
К
|
Kimsky
|
|
Дата
|
27.04.2006 09:18:29
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Вопрос по...
>Hi!
>officier de la Légion d'honneur
>и
>chevalier de la Légion d'honneur
>Обычный словарь дает и то, и то как "кавалер ордена Почетного Легиона".
>Однако разница имеется - в интересующем тексте поминается человек, ставший сперва chevalier а через девять лет - и officier.
>Как корректно будет перевести на русский?
1. Это степени ордена.
Кавалер - низшая (первоначально - легионер)
Офицер - вторая.
Командор - высшая (первоначально - коммандан).
Кроме того, есть "Высший офицер" и "Кавалер Большого Креста" (ранее "...Большого Орла" и "...Большой Ленты"), именуемые не "степени", а "достоинства", но, по сути, высшие степени ордена.
2. Переводить либо "Офицер Почетного Легиона", либо, учитывая, что в русской практике орденоносец именовался только кавалером, термина "офицер ордена" не употреблялось, "Кавалер офицерского креста Почётного Легиона".