|
От
|
RusDeu
|
|
К
|
Сибиряк
|
|
Дата
|
06.02.2006 15:50:29
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Да, надо смотреть контекст
>>Cкорее всего "Между долгом и отказом",
>
>здесь Pflicht наверное лучше перевести как обязанность
Как я понял, речь идет о титуле книги: Klaus Gebert (Hrsg.), Generalfeldmarschall Fedor von Bock – Zwischen Pflicht und Verweigerung. Das Kriegstagebuch, München 1995
Тогда речь идет о долге.
Вот, кстати, занимательная статья о "телодвижениях" офицерства между Pflicht и Verweigerung, т.е. различные формы оппонирования политике Гитлера ( на немецком). Автор говорит даже о сопротивлении (в широком смысле). Между прочим, показывает неоднозначную реакцию Генерального штабы и пр. на Приказы о комиссарах и Особой подсудности в ходе опкрации "Барбаросса".
Hermann Wentker: Der Widerstand gegen Hitler und der Krieg
Oder: Was bleibt vom „Aufstand des Gewissens“?
http://www.zeitgeschichte-online.de/zol/_rainbow/documents/pdf/20juli_wentker.pdf
А слово Pflicht действительно имеет много смысловых оттенков, можно и как обязанность использовать.
воинский долг Dienstpflicht
воинский долг soldatische Pflicht
долг хранить тайну Geheimhaltungspflicht
служебный долг Dienstpflicht