От Adam Ответить на сообщение
К Alexeich Ответить по почте
Дата 21.12.2005 20:40:39 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Re: позволю себе...

>"Русин, русины, русинский" - это не совсем правильно образованная форма в РУССКОМ и языке, получившаяся, вероятно, позднейшим переводом с русинского на немецкий и опять на русский.
Согласен. На немецком термин пишется "Ruthen". В старых украинских текстах можно встретить "рутен". Произошло от литинизированного названия Воеводства Руського, ставшего основной восточной частью новообразованного (после раздела Польши) Королевства Галиции и Лодомерии.

>В самом русинском это звучит более правильно с т.зр. словообразования в славянских языках: "русин, русские, русский".
"Русинского" языка не существует. Есть различные диалекты украинского с той или иной степенью заимствований из "соседних" языков. Попытка москвофилов создать новый язык на основе русского была реализована только в их литературе.

>Эта архаическая форма образования ед. числа (добавлением "ин") достаточно распространена и в совр. русском, напр. "славянин - славяне - славянский", а не "славянин - славянины - славянинский", т. же "татарин - татары - татарский" и т.д. Означает - "один" (ср. "инок"), т.е. и играет ту же роль что и неопр. артикль в английском.
Искренне верю, хотя ничего и не понимаю. Не специалист.

>Русинский ближе к русскому, чем, напр., полтавский диалект, легший в основу совр. литературного укр. языка (в особенности ранней версии - стандарта 1926 (или 29-го?) года), в чем легко можно убедиться тому кто владеет русским и украинским, прочитав что-нить из печатавшегося во Львове вплоть до 1939 года.
Совсем даже наоборот. Для дореволюционного периода достаточно взять "Иллюстрированную историю Украины", изданную в Львове и позже переизданную в фотокопии в Киеве уже после 1991 года - читать ее достаточно трудно. Привел в пример именно эту книгу, так как ее сегодня легче достать для прочтения. Или попытайтесь читать биографию Вильгельма Габсбурга: http://austro-hungary.iatp.org.ua/personalii/wilhelm1/wilhelm1.htm (опуститесь ниже, под предисловие). Кстати, очень много заимствований из польского и немецкого языка, что вообще характерно для западного диалекта украинского языка. Я в свое время столкнулся с таким пассажем, который, в качестве загадки, теперь предлагаю для перевода и Вам:
"На комірі розташовано декрейовані кріси".