От Alexeich Ответить на сообщение
К Adam Ответить по почте
Дата 21.12.2005 19:41:09 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Re: позволю себе маленькое лингвистическое замечание

>Притом, что "русины" - это официальное имперское название населения Восточной Галиции, близкородственное населению территорий на восток от Хелма, которые входили в другую империю и о которых начался первый спор.

"Русин, русины, русинский" - это не совсем правильно образованная форма в РУССКОМ и языке, получившаяся, вероятно, позднейшим переводом с русинского на немецкий и опять на русский. В самом русинском это звучит более правильно с т.зр. словообразования в славянских языках: "русин, русские, русский".
Эта архаическая форма образования ед. числа (добавлением "ин") достаточно распространена и в совр. русском, напр. "славянин - славяне - славянский", а не "славянин - славянины - славянинский", т. же "татарин - татары - татарский" и т.д. Означает - "один" (ср. "инок"), т.е. и играет ту же роль что и неопр. артикль в английском.
Грамматика и правила словообразования в русинском, в какой-то степени закрепившиеся в диалекте Галиции оказали определенное влияние на принятие правил грамматики, произношения и словообразования совр. украинского языка после 1939 года (ЕМНИП окончательное закрепление стандарта - Харьков, 1949 год). Русинский ближе к русскому, чем, напр., полтавский диалект, легший в основу совр. литературного укр. языка (в особенности ранней версии - стандарта 1926 (или 29-го?) года), в чем легко можно убедиться тому кто владеет русским и украинским, прочитав что-нить из печатавшегося во Львове вплоть до 1939 года.