От Игорь Куртуков Ответить на сообщение
К Рядовой-К Ответить по почте
Дата 24.05.2001 04:35:52 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Загадки; Версия для печати

Re: Вопросы по...

>1) Как переводится термин fallsсhimjager? С "jager", понятно, а вот с "fallschim" - нет. Откуда взялся
термин?

Только fallschirm, а не fallschim. Означает "парашют".

>2) Теперь - "airborn". Дословно "воздушный борт" или "воздушно-носимый"

Или "воздушно-рожденный" :-)

>3) Теперь о танках … Шо за слово abteilung? (И как произносится?) Чего не обошлись нормальным "battalion"?

Abteilung переводится "подразделение". А вопрос какой-то странный? Почему у нас в артиллерии не обошлиcь батальоном в дивизион придумали? Кстати, по немецки батальон - bataillon, а не battalion

>4) Ну и о просто пехоте… Так как правильно именовать пехбаты амеров и англичан во 2-й МВ? Ведь равнозначно применяются термины "raifle" и "infantry"?

Правильно - infantry. Riffle применяют к советским стрелковым войскам.

> Кстати, как переводить "raifle"?

Никак. Нет такого слова. А вот "rifle" в приложении к роду войск переведем как "стрелковый".

> Но стрелок ведь будет "shot"?

Shot - это выстрел, или рюмка крепкого напитка. А стрелок будет "shooter".