|
От
|
Игорь Куртуков
|
|
К
|
Рядовой-К
|
|
Дата
|
24.05.2001 04:35:52
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; Загадки;
|
|
Re: Вопросы по...
>1) Как переводится термин fallsсhimjager? С "jager", понятно, а вот с "fallschim" - нет. Откуда взялся
термин?
Только fallschirm, а не fallschim. Означает "парашют".
>2) Теперь - "airborn". Дословно "воздушный борт" или "воздушно-носимый"
Или "воздушно-рожденный" :-)
>3) Теперь о танках … Шо за слово abteilung? (И как произносится?) Чего не обошлись нормальным "battalion"?
Abteilung переводится "подразделение". А вопрос какой-то странный? Почему у нас в артиллерии не обошлиcь батальоном в дивизион придумали? Кстати, по немецки батальон - bataillon, а не battalion
>4) Ну и о просто пехоте… Так как правильно именовать пехбаты амеров и англичан во 2-й МВ? Ведь равнозначно применяются термины "raifle" и "infantry"?
Правильно - infantry. Riffle применяют к советским стрелковым войскам.
> Кстати, как переводить "raifle"?
Никак. Нет такого слова. А вот "rifle" в приложении к роду войск переведем как "стрелковый".
> Но стрелок ведь будет "shot"?
Shot - это выстрел, или рюмка крепкого напитка. А стрелок будет "shooter".