Просто в очередной раз переводом занимались "незнайки"
ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
Уважаемый Александр!
>>И по переводчику. Что он мог иметь в виду, когда писал о кочегарах на ПЛ?
>
>Вероятнее всего речь шла о так называемой "черной команде", жаргонное название "механиков" в германском флоте еще с кайзеровских времен.
Прозвище подчиненных инженер-механика на у-ботах было
"циклопы". А то что в переводе "Лодки" появились кочегары , это плоды творчества "шибко умных " переводчиков. На сайте Хоаксера выкладывали перевод "Лодки" одним товарищем, который у нас на Цусиме просил отредактировать его перевод. Так он там такого понаписал, мама не горюй. Причем ему весь форум говорил, переводить надо с оригинала, а не с английского перевода. Даже не удалось поколебать его сомнений. Поэтому в его работе были и стюарды и туалеты и другая "веселая" атрибутика.
Думаю, что ПП, который книгу издавал, тоже изрядно поиздевался над ней. Я даже покупать ее не стал, чтобы не растраиваться. И вам не советую. Если бы вот Александр Генадьевич за перевод этой книги взялся, так это было бы совершенно другое дело.
>"ходя по минному полю именуемому VIF2NE надо тщательнеЕ быть в формулировках.
C уважением п-к Бруммель