>Ващета сравнивать надо бы с оригиналом, а не с сокращенным переводом с оригинала))) А так вполне можно сказать, что, может, это русские "переводчики" решили подредактировать неудобные им идеологически места. Кто знает, как оно на самом деле?
В принципе верно. Но в частности, вполне ангажированность видна - в русском переводе есть характернейшее место: там говорится о соотношении сил шведов и русских в нескольких, последовавших друг за другом боях в таком виде - "в бою было 300 наших солдат против 1000", в следующем бою - "наших 200 солдат против 2000" и т.д. Все это по ОДНОМУ И ТОМУ ЖЕ ШАБЛОНУ (обычное дело для таких текстов, минимизирующих слова). А что пишут "переводчики" - "300 шведов покололи 1000 москалей", "200 шведов побили 2000 москалей" и т.д. Т.е. вместо солдат - "москали" и "шведы".
А русские переводчики просто дали нарезку фрагментов, которые конечно неполные, но в своей части переведены точно - задача у них была другая, дать тексты касающиеся Полтавской битвы.