>>Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
>>На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
>
>Уважаемый Эдди дал ссылку на оригинальный текст.
>When they were aware of a sloop-of-war, ghost-white and very near.
>Her flag she showed, and her guns she showed -- three of them, black, abeam,
>And a funnel white with the crusted salt, but never a show of steam.
>Так что крейсер - на совести переводчиков. В оригинале - шлюп, то есть сторожевик.
да, и не "вдали", а очень близко. И не "пушечный ствол", а три пушки.
Кроме того, одного из капитанов браконьеров скорее всего звали вовсе не Рубен. Reuben - на американском жаргоне - "деревенщина". Очевидно, таковым было прозвище того капитана. http://www.volk59.narod.ru
Re: И что... - DenisIrkutsk20.10.2005 21:30:26 (92, 112 b)
Re: И что... - Волк20.10.2005 23:45:47 (106, 552 b)