|
От
|
Alexsoft
|
|
К
|
СанитарЖеня
|
|
Дата
|
15.09.2005 20:01:55
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
"По приказу лорда Фаркувуда я намерен ...-Дааа?А где твоя армия?"(с)
так ..к слову. Армиии чего-то не вижу . Обычно кучка младопатриотов начинает поркой зверька мучить. А счаз тишина...К ч-е-м-у-бы это?
>>Перевести , конечно, можно двояко - но немцы, во всяком случае, считали её синей. Автор "мощной статьи" - немцев не читал?
>Немцы, в свою очередь, именовали её Division Blau
>Для "синего", как отличного от голубого цвета, у них есть слово tiefblau
Немцы, в свою очередь, именовали её Division Blaue.Для "синего", как отличного от голубого цвета, у них именно это слово и есть.
>>>Была бы именно "синяя" - была бы indio.
>>Вот индейцев там точно не было.:) А цвет индиго- так цвет индиго и есть, в паспортах на машины не "синий" пишут.
>Тем не менее в качестве "синего", как отличного от голубого, указывают именно indio.
Знания в испанском из той -же кастрюли, что и в немецком? Чёт сомневаюсь я в ваших лингвистических способностях.
>>>2. В русском её именно так переводят. Традиции надо чтить.
>>По великому и могучему - "El secreto de Barda Azul" тож переводится однозначно.
>>у нас не Китай так уж чтить традиции. Устоявщиеся транскрипции - это другое дело, уще существуещее по факту.
>
>Придумывать новый перевод можно в трёх случаях:
>1. В прежнем есть ошибка.
>- отпадает, прежний соответствует, хотя второй вариант и возможен.
Скорее ваше личное слабообоснованное мнение.
>3. Выпендриться хочется. В качестве придираста и опровергея.
>- автору обсуждаемой статьи это точно не нужно.
А я "автору мощщной статьи " лавры Мюллера-Гиллербранда и в мыслях не примеряю. Правда и на оного генерала упомянутые качества тож не меряю.
ЗЫ. кАншнА. Пнуть мёртвого дедушку ( тем более немецкого генерала) каждый может. Он-же ответить не смогёт.Не стыдно?
>>>3. А то, что дикие островитяне не видят (буквально) разницы между цветами - какое до этого дело автору книги?
>>Зачем-же так самокритично? Вас ( а тем более автора "мощной статьи") пока ещё никто не в чём не обвинял.
>
>Я (и автор статьи) живём на континенте. И в моем (и его) языке нет отсутствия разницы между синим и голубым, как в некоторых иных языках. И если кто-то, руководствуясь смесью поверхностного знания и глубинного апломба, начинает искать несуществующие ошибки - это его проблемы.
А кто-то искал ошибки? Мне лично было интересно - как "автор мощщной статьи " решил проблему трудностей перевода ( и решал-ли вообще). Внятного ответа , к сожалению, не получил. Ваш-же лепет воинственного невежы не устраивает меня совершенно ( хотя фраза И в моем (и его) языке нет отсутствия разницы между синим и голубым, как в некоторых иных языках. меня и поразила. Как в детстве побывал. Можно сказать - лично пообщался с первым и единственным президентом ...ну или черномырдиным). Ей богу - продайте колпачёк, купите таки себе азбуку!!!