|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
tevolga
|
|
Дата
|
15.07.2005 15:21:16
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; 1941;
|
|
Re: Abteilung -...
>Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?
Исторически полк состоит из рот, почему у них и сквозная нумерация. В пехоте их свели в батальоны. В кавалерии - в эскадроны (а сами исчезли).
А в артиллерии роты/батареи полка до ПМВ так ни во что и не свели. У нас была артбригада в дивизии. А дальше - национальные нюансы. Или для ведения огня делили на дивизионы/абтайлюнги (Россия/Германия) артполк, или сводили батареи в группы (Франция)
>>Я переведу "генерал-оберст".
>Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))
Не появится. Потому что подполковник - вполне устоявшийся термин. А вот высший чин в испанской армии - генерал-капитан. Не переводить же его "фельдмаршалом"!
>Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))
Высокая схоластика! :)) У меня вот зубы начинают болеть от иностранных "прапорщиков" и "главстаршин". Трудно написать "аспиран" или "аджюдан-щшеф"? Термин-то не соответствует
>С уважением к сообществу.
С уважением