|
От
|
tevolga
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
15.07.2005 15:00:35
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; 1941;
|
|
Re: Abteilung -...
>>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
>Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.
А это похоже исторически сложилось такое наименование. Танковые это в конце концов кавалеристы.
Вот почему артиллерия имеет тоже абтейлунговую структуру?
>>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
>Я переведу "генерал-оберст".
Ну тогда у Вас и "лейтенант-колонел" появится в переводе:-))
Все-таки переводить надо не С немецкого(английского), а НА русский:-))
С уважением к сообществу.