От Гегемон Ответить на сообщение
К tevolga
Дата 15.07.2005 14:33:57 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; 1941; Версия для печати

Re: Abteilung -...

>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.
И эти дивизионы - в кавалерии и артиллерии. Заметьте, стоило перевести разведывательный абтайлюнг из кавалерии в пехоту, и он сразу стал фузилерным батальоном
Кстати, такая единица (буквальнол "подразделение") есть только у нас и немцев. У французов - группа (рот, эскадронов, батарей), про англосаксов и говорить нечего.

>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
Я переведу "генерал-оберст". Потому что в данном контексте Oberst - не "полковник", а en chefe. Это аналог французского (и русского) чина general en chefe 18 в.

>С уважением к сообществу.
С уважением