|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
tevolga
|
|
Дата
|
15.07.2005 14:33:57
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; 1941;
|
|
Re: Abteilung -...
>Т.е. абтайлунг не есть дивизион:-) Все зависит от контекста.
Это именно дивизион :). Но мы делаем скидку на особенность нашей терминологии и делаем вид, что у немцев танковые части были организованы не в дивизионы, а в батальоны.
И эти дивизионы - в кавалерии и артиллерии. Заметьте, стоило перевести разведывательный абтайлюнг из кавалерии в пехоту, и он сразу стал фузилерным батальоном
Кстати, такая единица (буквальнол "подразделение") есть только у нас и немцев. У французов - группа (рот, эскадронов, батарей), про англосаксов и говорить нечего.
>>Некоторые ошибки надо поправлять :). Скажем, генерал-оберст - никакой не "генерал-полковник"
>Почему же, это именно генерал-полковник, но только не наш:-)
>Или Вы иначе переведете например "Generaloberst Hans-Jürgen von Arnim"?
Я переведу "генерал-оберст". Потому что в данном контексте Oberst - не "полковник", а en chefe. Это аналог французского (и русского) чина general en chefe 18 в.
>С уважением к сообществу.
С уважением