Еще раз: тут, на форуме ВИФ-2 обсуждается статья из "Файненшнл Таймс" в русском ee (статьи) переводе. Я просто взял оригинал этой статьи в газете и ее перевод на русский выложенный тут, и написал что перевод на русский несколько ээээ тенденциозный, как бы помягче.
Переводами с китайского я не занимаюсь за незнанием китайского, речь лишь о том что лежит тут в ветке выше, и все.
>...а как было ближе к настоящему оригиналу - китайскому...
>То есть перевели статью с английского, при этом впоправив неточности, которые возникли при переводе с китайского на английский...
Ну это ваша гипотеза ведь - дело за малым, найти что-то ее подтверждающее и все. Не китайский оригинал а xотя бы ссылку на то что переводчик на русский знакомился с обеими версиями - и английской и китайской, когда переводил с английского на русский. Судя жe по тому как он криво перевел с английского не думаю, что он переведет с китайского лучше, но это конечно мое ИМXО.
>А генерал вроде выступал на английском
>Ссылка на то, что он выступал перед иностранными журналистами?
>Почему тогда на английском?
>А не на международном французском,
>или не самом распространенном испанском?
>Или указано, что он выступал именно перед английскими журналистами?
>Или Вы считаете, что он говорил на языке тех, кому угражал?
>Почему сделали вывод об английском языке?
Я же написал "вроде" - т.е. что это мое ИМXО, основанное на том что те журналисты что его слушали опубликовали статью на английском языке в англоязычном издании, стало быть они "выступающего по-испански" китайского генерала как-то поняли. И я там ниже еще ведь добавил что это не важно - задача генерала ведь чтоб до журналистов дошло что он говорит:
>по крайней мере в тексте есть ссылка что он все это говорил перед иностраными журналистами (неясно, сам говорил или через китайского переводчика, но это ведь не суть важно)