|
От
|
Игорь Куртуков
|
|
К
|
Исаев Алексей
|
|
Дата
|
13.07.2005 02:39:22
|
|
Рубрики
|
WWII; 1941;
|
|
Ре: Ну тогда
>>Что такое "1-я школьная авиадивизия"?
>
>LG1
Убить переводчика. Geschwader нужно переводить как "эскадра", это уже установилось, а в сноске можно дать пояснение, что эскадра полного состава примерно эквивалентна авиадивизии, но вообще это скорее административная чем тактическая единица.
Кроме всего прочего у немцев были и натуральные авиадивизии.
Затем, переводить "Lehr" как "школьная" тоже коряво. В нашей литературе обычно принаыт перевод "учебная", но тут тоже нужно давать сноску, чтобы не воспринимали как курсантскую часть.