От И.Островский Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 03.04.2002 17:49:31 Найти в дереве
Рубрики Прочее; История; Версия для печати

К дискуссии

Начатая несколько дней назад "дискуссия" о Катастрофе европейского еврейства вызвала такой неподдельный интерес, что, по-видимому, имеет смысл её продолжить - в новой ветке, ибо старая безнадёжно переполнена и найти там что-либо требует слишком много времени.
Но хотелось бы - с учётом печального опыта - с самого начала поставить условия, без которых сколько-нибудь плодотворная дискуссия будет невозможной:
а) доводы формулируются самостоятельно, чётко и обозримо; никакого заваливания дерьмом;
б) обсуждение идёт по пунктам; пока пункт не решён, следующий не затрагивается;
в) выступления только по теме; никаких личностей;
г) спекулятивные размышлизмы г-на Мухина и иже с ним в качестве аргументов не принимаются;
д) приводимые цитаты снабжаются переводом на русский;
e) в случае расхождения переводных текстов преимущество имеет оригинал.

В ходе обсуждения, если таковое состоится, возможно придётся ввести дальнейшие ограничения - по согласованию с оппонентами.
Думаю, условия вполне приемлемые, тем более, что число оппонентов я не ограничиваю.
_________________________
Для начала я предложу уважаемым оппонентам дать мне их интерпретацию следующего пассажа из раздела III Ваннзейского протокола (январь 1942):
"Unter entsprechender Leitung sollen im Zuge der Endloesung die Juden in geeigneter Weise im Osten zum Arbeitseinsatz kommen. In grossen Arbeitskolonnen, unter Trennung der Geschlechter, werden die arbeitsfaehigen Juden strassenbauend in diese Gebiete gefuehrt, wobei zweifellos ein Grossteil durch natuerliche Verminderung ausfallen wird.
Der allfaellig endlich verbleibende Restbestand wird, da es sich bei diesem zweifellos um den widerstandsfaehigsten Teil handelt, entsprechend behandelt werden muessen, da dieser, eine natuerliche Auslese darstellend, bei Freilassung als Keimzelle eines neuen juedischen Aufbaues anzusprechen ist. (Siehe die Erfahrung der Geschichte.)
Im Zuge der praktischen Durchfuehrung der Endloesung wird Europa vom Westen nach Osten durchgekaemmt. Das Reichsgebiet einschliesslich Protektorat Boehmen und Maehren wird, allein schon aus Gruenden der Wohnungsfrage und sonstigen sozial- politischen Notwendigkeiten, vorweggenommen werden muessen.
Die evakuierten Juden werden zunaechst Zug um Zug in sogenannte Durchgangsghettos verbracht, um von dort aus weiter nach dem Osten transportiert zu werden."

Перевод:
" В ходе окончательного решения евреи должны быть под соответствующим руководством использованы подходящим образом на работах на Востоке. В больших рабочих колоннах, при разделении по полу, работоспособные евреи будут двигаться в эти области, строя дороги, причём без сомнения большая часть их выйдет из строя по причине естественного сокращения (численности - И.О.).
В любом случае, оставшаяся в конце концов часть, поскольку тут без сомнения идёт речь о наиболее способной к сопротивлению (это буквальный перевод, по смыслу точнее было бы - выносливой, стойкой - И.О.) части, должна будет подвергнута соответствующему обращению, потому что, представляя собою результат естественного отбора, она - в случае освобождения - должна рассматриваться как зародыш нового еврейского возрождения. (Об этом смотрите опыт истории.)
В ходе практического осуществления окончательного решения, Европа будет прочёсана в направлении с запада на восток. Территория Райха, включая протекторат Богемия и Моравия, должна, уже по причине жилищной проблемы и по прочим социально-политическим необходимостям, получить приоритет.
Эвакуируемые евреи будут сначала поездами доставлены в так называемые промежуточные гетто, и оттуда транспортированы далее на восток."

Перевод дан максимально близко к тексту, но так чтобы на русском ещё сохранялась известная читабельность. В текст мною внесены орфографические изменения - убраны умляуты и другие специфические знаки, которые операционными системами других дискутантов, скорее всего, не "перевариваются".
Глагол ausfallen, употрёблённый в конце первого абзаца и переведённый как "выйти из строя" (это ключевое слово), может означать, согласно большому немецко-русскому словарю (М., 1992) следующее - выпадать, выпадать в осадок, выбывать из строя, отказывать (о технике), не приниматься в расчёт, отменяться, не состояться, делать выпад (в фехтовании), получаться.

Благодарю за внимание.

С комсомольским приветом!