От Kalash
К All
Дата 10.04.2021 16:40:26
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

"Враги сожгли родную хату" на английском полный текст

Подумал, что нужно перевести на английский до конца и литературно обработать в рифму и размер "Враги сожгли родную хату".
Знатоки английского, проверьте и подскажите, где, что не так.

The Nazis burnt his home to ashes,
His family they murdered there,
Where shall the soldier home from battle
Go now, to whom his sorrow bear?
The soldier went to the open wide field
Accommodate his grief and pain
And soldier found in the open wide field
Little grassy mound with no name

He stood with tears of sorrow welling
And scarcely able breath to draw
He said: "Praskovya dear, come welcome
Your hero-husband back from war."
Prepare a treat for your dear husband
Put on the table in the house
My day, my holiday of coming
to you, I celebrate, my spouse

But in reply there came no answer,
No welcome for the soldier brave.
Only a breeze that way came glancing
And stirred the grass upon the grave...
He paused a while, his belt he strengthened,
And, from the kitbag at his side
A flask of bitter vodka taking,
He placed it on her grave and sighed.

My dear Praskovya, don't be judgeful
For visit in this joyless state
I come back home to be triumphal
But have to mourn, not celebrate.
The couples will be back together
But we will never meet again
And soldier drank from cap of heather
The vodka mixed half with a pain

A soldier, veteran, was drinking
And speaking with heartache, he say:
"Four years about you I was thinking,
Defeat three countries on my way"
The soldier drank and wept for many
A broken dreams, while on his chest
There shone a newly-minted medal
For liberating Budapest...

От Паршев
К Kalash (10.04.2021 16:40:26)
Дата 12.04.2021 01:16:07

Re: "Враги сожгли...

"хата" в общем-то по-английски "hut"

От lesnik
К Паршев (12.04.2021 01:16:07)
Дата 12.04.2021 02:44:56

hut это хижина, и в таком значении и используется (-)


От Паршев
К lesnik (12.04.2021 02:44:56)
Дата 13.04.2021 03:52:16

А что, хата - не хижина? Именно так и используется

Цитата, пример: "I'm an old Galicianer from a mud hut in the Ukraine".

От lesnik
К Паршев (13.04.2021 03:52:16)
Дата 13.04.2021 06:45:25

Люди живут в домах, а в хижинах живут дикари

Если hut использовать в переводе этой песни, англоязычные будут воспринимать, будто русские живут как папуасы.

От Паршев
К lesnik (13.04.2021 06:45:25)
Дата 13.04.2021 09:16:09

Я даже привел пример, и при желании можно привести их много

но желания нет.
Сапиенти сат, а тупо сковано - не наточишь.

От bedal
К Паршев (13.04.2021 09:16:09)
Дата 14.04.2021 10:34:07

про применение слова можно посмотреть, например, так

https://books.google.com/ngrams/graph?content=hut&year_start=1800&year_end=2019&corpus=17&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Chut%3B%2Cc0
Внизу можно перейти к книгам, где упоминается.

От bedal
К bedal (14.04.2021 10:34:07)
Дата 14.04.2021 10:35:12

или даже вот так

https://books.google.com/ngrams/graph?content=hut%2C+house%2C+cabin&year_start=1800&year_end=2019&corpus=17&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Chut%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Chouse%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccabin%3B%2Cc0

От lesnik
К Паршев (13.04.2021 09:16:09)
Дата 14.04.2021 02:04:50

В тырнете много чего написано, но в реале дома хижинами не называют

Вот представьте, вы даете объявление о продаже дачи, вы же не напишете "шесть соток, фруктовые деревья, хижина".

Если там на участке дом - так и пишут, 4 bd/3.5 ba house. Если избушка в горах - пишут cabin. А если напишете hut, читатель представит что-то африканское.

От VLADIMIR
К lesnik (13.04.2021 06:45:25)
Дата 13.04.2021 06:54:29

Re: Люди живут...

>Если hut использовать в переводе этой песни, англоязычные будут воспринимать, будто русские живут как папуасы.
- - -
HUT - это еще и ИЗБА. В Норвегии, например, hutter -это небольшая избушка.



От lesnik
К VLADIMIR (13.04.2021 06:54:29)
Дата 13.04.2021 07:48:24

Re: Люди живут...

>HUT - это еще и ИЗБА. В Норвегии, например, hutter -это небольшая избушка.

... А хутор это cottage. А коттедж это 2-story house.

Причем тут Норвегия, если перевод на английский? Небольшая избушка в США - это log cabin. А при слове hut люди будут представлять в первую очередь что-то типа

https://c8.alamy.com/comp/2C6B4WK/traditional-round-hut-with-thatched-roof-of-the-gamo-tribe-gamo-gofa-zone-of-southern-nations-nationalities-and-peoples-region-in-ethiopia-africa-2C6B4WK.jpg



В любом случае, hut - это "приют убогого чухонца", а проживают люди в домах. Применение этого слова в переводе песни принесет неправильные коннотации и исказит смысл.

От VLADIMIR
К lesnik (13.04.2021 07:48:24)
Дата 13.04.2021 07:54:27

Re: Люди живут...

>>HUT - это еще и ИЗБА. В Норвегии, например, hutter -это небольшая избушка.
>
>... А хутор это cottage. А коттедж это 2-story house.

>Причем тут Норвегия, если перевод на английский?
- - -
Потому что это слово скандинавского происхождения.

Небольшая избушка в США - это log cabin. А при слове hut люди будут представлять в первую очередь что-то типа
- - -
Log hut - также возможно. Кстати Uncle Tom's Cabin на русский перевели как ХИЖИНА ДЯДИ ТОМА.

>
https://c8.alamy.com/comp/2C6B4WK/traditional-round-hut-with-thatched-roof-of-the-gamo-tribe-gamo-gofa-zone-of-southern-nations-nationalities-and-peoples-region-in-ethiopia-africa-2C6B4WK.jpg




>В любом случае, hut - это "приют убогого чухонца", а проживают люди в домах. Применение этого слова в переводе песни принесет неправильные коннотации и исказит смысл.
- - -
Ну это вы перегнули. Слов hut вполне себе используется в сочетаниях c brick и stone.

ВК

От Kalash
К Kalash (10.04.2021 16:40:26)
Дата 11.04.2021 22:19:47

Re: "Враги сожгли...

>The couples will be back together
>But we will never meet again
>And soldier drank from cap of heather
>The vodka mixed half with a pain

Подсказали, что у меня описка в слове сup-чашка, я написал cap, то есть, кепка. Ну и Heather-вереск, который я надеялся пройдёт за "деревянный", не годится, так как это кустарник. Само собой, из него чашку не сделаешь. Ну и придумал такой вариант:

The couples will be soon united
But we will never meet again
And soldier drank with soul benighted
The vodka mixed half with a pain

От bedal
К Kalash (10.04.2021 16:40:26)
Дата 11.04.2021 16:23:30

я Вам в пейджер написал на эту тему

а то как раз насоветуют rape, ага.

От Kalash
К bedal (11.04.2021 16:23:30)
Дата 11.04.2021 16:52:29

Re: я Вам...

>а то как раз насоветуют rape, ага.
У меня уже давно с Пейджером какая то фигня, я не вижу старых записей, ни от меня, ни ко мне. И то что вы написали тоже не вижу, просто пустое окно...

От Pav.Riga
К Kalash (11.04.2021 16:52:29)
Дата 11.04.2021 20:57:15

Re: я Вам...и у меня на пейджере просто пустое окно... (-)


От Kalash
К Pav.Riga (11.04.2021 20:57:15)
Дата 11.04.2021 22:21:21

Re: я Вам...и...

Может это у всех так и техникам Форума стоит посмотреть, что там случилось?

От Коля-Анархия
К Kalash (11.04.2021 22:21:21)
Дата 11.04.2021 22:26:29

заходите и логинтесь через стартовую страницу. (-)


От Kalash
К Коля-Анархия (11.04.2021 22:26:29)
Дата 11.04.2021 22:43:27

Cпасибо, всё исправилось (-)


От Quaerens
К Kalash (10.04.2021 16:40:26)
Дата 10.04.2021 18:58:42

Re: "Враги сожгли...

>... где, что не так.

>For liberating Budapest...

Тогда уж "For capturing of Budapest", его именно брали, а не освобождали.

От И.Пыхалов
К Quaerens (10.04.2021 18:58:42)
Дата 10.04.2021 19:17:17

For storm and rape of Budapest

>>For liberating Budapest...
>
>Тогда уж "For capturing of Budapest", его именно брали, а не освобождали.

Как предложил ув. Паршев 15 лет назад:

https://vif2ne.org/nvk/forum/0/archive/1171/1171697.htm

Тов. Чубайс является смелым, волевым и решительным комиссаром