От марат
К damdor
Дата 09.01.2020 20:38:40
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Вы не...

>>ну я яндексом перевел гардиановскую статью, тот таджи с таджикистаном не путает.
>
>Да, кстати яндекс не путает "Британские источники подтвердили во вторник утром, что около 50 британских военнослужащих были перемещены из безопасной зеленой зоны Багдада либо в соседний Таджи, либо из страны."
Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?
С уважением, Марат

От den~
К марат (09.01.2020 20:38:40)
Дата 10.01.2020 14:39:03

В этом примере все четко и логично, как раз

>Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?

лет 10-15 назад еще в столовых и поездах кипятильники "титанами" называли, ну а упоминание листа явно указывает на заварку. Бедная девушка не обязана таблицу Менделеева знать - что она, химик, что-ли?

От марат
К den~ (10.01.2020 14:39:03)
Дата 10.01.2020 15:49:38

Re: В этом...

Здравствуйте!
>лет 10-15 назад еще в столовых и поездах кипятильники "титанами" называли, ну а упоминание листа явно указывает на заварку. Бедная девушка не обязана таблицу Менделеева знать - что она, химик, что-ли?
Она собиралась стать профессиональным переводчиком. Там закон простой - не знаешь/не понимаешь - спроси. А не пиши всякую ересь(отсебятину).
С уважением, Марат

От bedal
К марат (10.01.2020 15:49:38)
Дата 11.01.2020 13:00:21

технический перевод - самостоятельная дисциплина

и даже хороший, даже очень хороший "общий" переводчик будет делать подобные ошибки. Даже без перевода, возьмите человека с улицы и дайте ему это пересказать - будет похожий результат.

Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.

От Colder
К bedal (11.01.2020 13:00:21)
Дата 11.01.2020 13:32:38

Re: технический перевод...

>Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.

Я бы тоже не понял, если честно. С какого бодуна level это устройство, и где в этой комбинации "распределительное"?

От Stein
К Colder (11.01.2020 13:32:38)
Дата 12.01.2020 12:40:13

В русском - ксерокс, памперс.(-)


От Pout
К Colder (11.01.2020 13:32:38)
Дата 12.01.2020 08:43:22

Re: технический перевод...

>>Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.
>
>Я бы тоже не понял, если честно. С какого бодуна level это устройство, и где в этой комбинации "распределительное"?

метонимия
перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.

диссер 2012г Гороховой (отрывок)
https://cyberleninka.ru/article/n/15637696
метонимия как способ лексико­семантического терминообразования является неотъемлемым источником пополнения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта...
...наличие большого количества метонимических моделей и их разнообразное по смысловой насыщенности содержание
.

там десяток метонимических моделей на примере современной техники в нефтегазе

общий курс советских времен
http://93.174.95.29/_ads/CB0AF25B515D488E55243BE02295AE7A
с.78 цитата
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль

От bedal
К Colder (11.01.2020 13:32:38)
Дата 11.01.2020 18:29:56

вот потому и отдельная дисциплина :-)

Логика здесь не поможет, конструирование из знакомых переводов - тоже.
Вот просто-напросто оно так. То, что в российской энергетике называется "распределительное устройство", в американской вполне называется "voltage level". У нас так - потому что это группа оборудования, распределяющее электропитание по потребителям. У них так - потому что всё это оборудование работает на одном напряжении.
Причём, в зависимости от контекста, перевод может быть и "нормальным", "уровень напряжения". Надо просто знать это.

Подобных случаев немало. К примеру, "нагрузка" может означать и потребление и генерацию ("генератор несёт нагрузку..."), и потому нельзя по обычному словарю перевести её как load. А иногда - можно :-)

Обратных примеров тоже немало, ещё со школы помню, что naked conductor runs under the train означает, что незаэкранированный провод проходит под кареткой тэльфера.

От damdor
К марат (09.01.2020 20:38:40)
Дата 09.01.2020 22:05:08

Re: Вы не...

>Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?

Но а в чём измерялись "титановый лист" и "плиточный чай"?

От марат
К damdor (09.01.2020 22:05:08)
Дата 10.01.2020 10:06:09

Re: Вы не...

>>Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?
>
>Но а в чём измерялись "титановый лист" и "плиточный чай"?
В тоннах. До нас дошла только заявка на поставки плиточного чая в Индию. )))
С уважением, Марат

От damdor
К марат (10.01.2020 10:06:09)
Дата 10.01.2020 12:08:49

Re: Вы не...

>>Но а в чём измерялись "титановый лист" и "плиточный чай"?
>В тоннах. До нас дошла только заявка на поставки плиточного чая в Индию. )))

Да учитывая весовые категории титана и чая, представил поиски плиточного (а если вспомнить каким он был) краснодарского или грузинского чая. Правда могли бы и предложить поставить карымский (кирпичный) чай.

Ещё в 80-е годы на территории ЗабВО для заварки тесал его топориком.