От damdor
К den~
Дата 09.01.2020 08:32:47
Рубрики Прочее; Современность;

Вы не правы.

>>Скорее я допушу что граждане из РБК тупые - и очень тупо перевели в гугль переводчике
>то что тупые - я согласен, но вот абзац из статейки, рядом сразу и Таджи и Таджикистан:

В оригинале немного по другому.

Отдельно упоминаются местность Таджи (Taji), военный лагерь Таджи (Camp Taji, Taji military camp)

Про войска Великобритании написано так

https://www.theguardian.com/world/2020/jan/07/germany-cuts-troop-numbers-in-iraq-after-suleimani-killing

7-й абзац сверху.
"... UK sources confirmed on Tuesday morning that about 50 British personnel had been relocated out of Baghdad’s secure Green Zone, either to nearby Taji or out of the country..."

Google-перевод:

"... Британские источники подтвердили во вторник утром, что около 50 британских военнослужащих были переведены из безопасной зеленой зоны Багдада, либо в соседний Таджикистан, либо из страны."
.

РБК-журналисты, видимо, воспользовались Google-переводом, а далее вместо подумать - "талантливо и творчески осмыслили текст".

От den~
К damdor (09.01.2020 08:32:47)
Дата 09.01.2020 16:48:18

Re: Вы не...

>Google-перевод:
>"... Британские источники подтвердили во вторник утром, что около 50 британских военнослужащих были переведены из безопасной зеленой зоны Багдада, либо в соседний Таджикистан, либо из страны."
>РБК-журналисты, видимо, воспользовались Google-переводом, а далее вместо подумать - "талантливо и творчески осмыслили текст".

ну я яндексом перевел гардиановскую статью, тот таджи с таджикистаном не путает.

От damdor
К den~ (09.01.2020 16:48:18)
Дата 09.01.2020 19:22:37

Re: Вы не...

>ну я яндексом перевел гардиановскую статью, тот таджи с таджикистаном не путает.

Да, кстати яндекс не путает "Британские источники подтвердили во вторник утром, что около 50 британских военнослужащих были перемещены из безопасной зеленой зоны Багдада либо в соседний Таджи, либо из страны."

Но это всего-навсего подтверждает ламерство РБК- журналистов, воспользовавшихся (и творчески осмысливших) переводом Google.

От марат
К damdor (09.01.2020 19:22:37)
Дата 09.01.2020 20:38:40

Re: Вы не...

>>ну я яндексом перевел гардиановскую статью, тот таджи с таджикистаном не путает.
>
>Да, кстати яндекс не путает "Британские источники подтвердили во вторник утром, что около 50 британских военнослужащих были перемещены из безопасной зеленой зоны Багдада либо в соседний Таджи, либо из страны."
Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?
С уважением, Марат

От den~
К марат (09.01.2020 20:38:40)
Дата 10.01.2020 14:39:03

В этом примере все четко и логично, как раз

>Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?

лет 10-15 назад еще в столовых и поездах кипятильники "титанами" называли, ну а упоминание листа явно указывает на заварку. Бедная девушка не обязана таблицу Менделеева знать - что она, химик, что-ли?

От марат
К den~ (10.01.2020 14:39:03)
Дата 10.01.2020 15:49:38

Re: В этом...

Здравствуйте!
>лет 10-15 назад еще в столовых и поездах кипятильники "титанами" называли, ну а упоминание листа явно указывает на заварку. Бедная девушка не обязана таблицу Менделеева знать - что она, химик, что-ли?
Она собиралась стать профессиональным переводчиком. Там закон простой - не знаешь/не понимаешь - спроси. А не пиши всякую ересь(отсебятину).
С уважением, Марат

От bedal
К марат (10.01.2020 15:49:38)
Дата 11.01.2020 13:00:21

технический перевод - самостоятельная дисциплина

и даже хороший, даже очень хороший "общий" переводчик будет делать подобные ошибки. Даже без перевода, возьмите человека с улицы и дайте ему это пересказать - будет похожий результат.

Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.

От Colder
К bedal (11.01.2020 13:00:21)
Дата 11.01.2020 13:32:38

Re: технический перевод...

>Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.

Я бы тоже не понял, если честно. С какого бодуна level это устройство, и где в этой комбинации "распределительное"?

От Stein
К Colder (11.01.2020 13:32:38)
Дата 12.01.2020 12:40:13

В русском - ксерокс, памперс.(-)


От Pout
К Colder (11.01.2020 13:32:38)
Дата 12.01.2020 08:43:22

Re: технический перевод...

>>Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.
>
>Я бы тоже не понял, если честно. С какого бодуна level это устройство, и где в этой комбинации "распределительное"?

метонимия
перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.

диссер 2012г Гороховой (отрывок)
https://cyberleninka.ru/article/n/15637696
метонимия как способ лексико­семантического терминообразования является неотъемлемым источником пополнения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта...
...наличие большого количества метонимических моделей и их разнообразное по смысловой насыщенности содержание
.

там десяток метонимических моделей на примере современной техники в нефтегазе

общий курс советских времен
http://93.174.95.29/_ads/CB0AF25B515D488E55243BE02295AE7A
с.78 цитата
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль

От bedal
К Colder (11.01.2020 13:32:38)
Дата 11.01.2020 18:29:56

вот потому и отдельная дисциплина :-)

Логика здесь не поможет, конструирование из знакомых переводов - тоже.
Вот просто-напросто оно так. То, что в российской энергетике называется "распределительное устройство", в американской вполне называется "voltage level". У нас так - потому что это группа оборудования, распределяющее электропитание по потребителям. У них так - потому что всё это оборудование работает на одном напряжении.
Причём, в зависимости от контекста, перевод может быть и "нормальным", "уровень напряжения". Надо просто знать это.

Подобных случаев немало. К примеру, "нагрузка" может означать и потребление и генерацию ("генератор несёт нагрузку..."), и потому нельзя по обычному словарю перевести её как load. А иногда - можно :-)

Обратных примеров тоже немало, ещё со школы помню, что naked conductor runs under the train означает, что незаэкранированный провод проходит под кареткой тэльфера.

От damdor
К марат (09.01.2020 20:38:40)
Дата 09.01.2020 22:05:08

Re: Вы не...

>Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?

Но а в чём измерялись "титановый лист" и "плиточный чай"?

От марат
К damdor (09.01.2020 22:05:08)
Дата 10.01.2020 10:06:09

Re: Вы не...

>>Вспоминаю как лет 10-15 назад на работе искали плиточный чай для индусов. Практикантка перевела "титановый лист" как "плиточный чай". Еще недоумевали - зачем?
>
>Но а в чём измерялись "титановый лист" и "плиточный чай"?
В тоннах. До нас дошла только заявка на поставки плиточного чая в Индию. )))
С уважением, Марат

От damdor
К марат (10.01.2020 10:06:09)
Дата 10.01.2020 12:08:49

Re: Вы не...

>>Но а в чём измерялись "титановый лист" и "плиточный чай"?
>В тоннах. До нас дошла только заявка на поставки плиточного чая в Индию. )))

Да учитывая весовые категории титана и чая, представил поиски плиточного (а если вспомнить каким он был) краснодарского или грузинского чая. Правда могли бы и предложить поставить карымский (кирпичный) чай.

Ещё в 80-е годы на территории ЗабВО для заварки тесал его топориком.