От ko4evnik
К Рядовой-К
Дата 30.07.2019 21:42:02
Рубрики Армия;

> Фронт в в переводе с латинского - лоб

Там целый спектр смыслов все же.
Frontera в романских языках это "перед" / "граница". В военном приложении читай "линия боевого соприкосновения". Франкофонов в русском генштабе имелось таки в количестве, не считая ближайших красноштанных союзников.

Но там где армия - прощай логика.

Не объяснишь же, что "семантически" дивизионной структуры отдельно от корпусной быть не дОлжно, потому что "дивизия" это всего лишь "часть", и лишь "корпус" - пригодное и обеспеченное "целое". А в реальном мире и так и сяк и эдак.

Или скажем, загадочно, почему в авиации для нижней тактической единицы практически повсеместно приняли именно squadron, который в девичестве "квадратный четырехугольный строй"?
Отчего не нашлось лучшего термина?

От Манлихер
К ko4evnik (30.07.2019 21:42:02)
Дата 30.07.2019 21:50:26

Видимо потому же, почему вертолетчиков - воздушной кавалерией (+)


От ko4evnik
К Манлихер (30.07.2019 21:50:26)
Дата 30.07.2019 22:04:28

> воздушной кавалерией

Тогда - squadron эсминцев или подводных лодок - это потому что они "морская кавалерия"?

От Манлихер
К ko4evnik (30.07.2019 22:04:28)
Дата 31.07.2019 10:23:08

По аналогии, вероятно? (-)


От ko4evnik
К Манлихер (31.07.2019 10:23:08)
Дата 01.08.2019 21:02:05

Не встречалось мне военных...

... которые бы имели привычку именовать что-либо "по аналогии"(тм).

Типично тяготение к противоположным полюсам -
либо совершенно левый "рыбий язык"/"испорченный телефон", либо наоборот зубодробительная теоретическая база под каждый пункт.