>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
>>>"Комендант крепости имеет полномочия вермахта и дисциплинарную власть командира корпуса".
>>
>>Что значит "полномочия вермахта"?
>
>Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).
>
ИМХО здесь "вермахт" нельзя использовать калькой а нужно переводить как "военная власть".
>>>"Военный комендант является должностным лицом, подчиняющимся руководителю подразделения. Последний назначает его, командует им, ставит ему задачу".
>>Какое слово было в оригинале, которое перевели как "подразделение"? Вряд ли коменданта "опорного населенного пункта" назначал командир батальона или роты.
>
>Труппенфюрер. Предлагаемое Таубе "командир соединения" тоже не очень подходит к контексту.
>
ИМХО подразумевается командир части, в полосе которой находится укрепленный населенный пункт
Здравствуйте!
>>>Что значит "полномочия вермахта"?
>>
>>Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).
>>
>
>ИМХО здесь "вермахт" нельзя использовать калькой а нужно переводить как "военная власть".
Логично, военная и дисциплинарная власть как у командира корпуса.
С уважением, Марат