От B~M
К Паршев
Дата 08.04.2018 22:28:08
Рубрики 11-19 век; Искусство и творчество;

Re: Музыкальный вопрос

>> Среди них – марш “Les hussards de Bercheny”, «Гусары Бершени», мелодия которого вдруг оказалась «Варшавянкой» (более-менее). Полк гусар для Франции был сформирован графом Ласло Берчени (позднее маршалом Франции) в 1719-20 годах из венгерских эмигрантов, бежавших после подавления восстания Ференца Ракоци. До наших дней он сохранился в виде 1-го полка гусар-парашютистов
https://fr.wikipedia.org
>мелодия несомненно эта, но вопрос - действительно ли этот марш ранее 19-го века. В наборе французской военной музыки (хоровое исполнение) есть мелодии самые разные, вплоть до "Коробейников".

>/wiki/1er_régiment_de_hussards_parachutistes – но вот во французской Вики (в статье о “Варшавянке», без ссылок) про полковой марш написано странное:
>>Un curieux hasard, lié sans doute à l'influence des guerilleros espagnols dans la Résistance, fait que l'air de la Varsovienne est aujourd'hui la musique du chant de marche du 1er régiment de hussards parachutistes français, basé aujourd'hui à Tarbes : « Les Hussards de Bercheny ».
>>— По странному случаю, несомненно связанному с влиянием испанских партизан в Сопротивлении, мелодия «Варшавянки» является сегодня музыкой марша французского 1-го полка гусар-парашютистов, расквартированного сегодня в Тарбе.

>я понял это таким образом, что музыка взята с испанского варианта "Варшавянки" 30-х годов A las barricadas. Почему "герильяс", а не "республиканцы" или "коммунисты" - ну, википолиткорректность

Я знаю, что "Варшавянка" стала гимном испанских анархистов. Но это вроде не 18 век?


>>Википедия, евроинтеграция, размягчение мозга – это всё я могу понять. Но на страничке полка в Вики это подтверждают:
>>Chant. Sur la mélodie du chant révolutionnaire polonais La Varsovienne:
>>— Песня. На мелодию польской революционной песни «Варшавянка»:

>>Далее приводится французский текст, «оригинальный»... Т.е. вряд ли что-то подобное пели гусары при Ансьян Режим.
>
>Вот именно.


>>Разбирать слова, которые поёт хор Монжуа, мне ужасно не хочется, легче почитать венгерский вариант песни с французским переводом, который приведён в той же статье Вики. Вот тут наконец-то появляется исторический смысл: упоминается «великий Миклош Берчени», папа Ласло и самый верный соратник Ракоци, бежавший в Польшу в 1710, очевидно, через названный в песне Кешмарк, современный словацкий Кежмарок, пограничный город в Карпатах. Становится понятной мрачная тональность песни: бедняга потерял всех своих солдат и плачет, прощаясь с родиной. И, как родовое пятно «вихрей враждебных» — припев начинается с того, что «ветер ревёт над Кешмарком», что и под настроение, и географически верно при спуске с гор в долину.
>Это уже венгерский самоструг, скорее всего. Есть конечно близкая к нулю вероятность, что какие-то мотивы, связанные с борьбой против тиранических Габсбургов, сохранились и во Франции, но уж очень...

Слова "самоструг" и "мотивы" в данном контексте мне совершенно непонятны. Венгерский текст времён борьбы с Габсбургами. Мотивы венгерские непосредственно в современном марше, поскольку гусары сейчас поют "покажем себя гордыми нашими венгерскими предками".

От Паршев
К B~M (08.04.2018 22:28:08)
Дата 08.04.2018 23:49:28

Re: Музыкальный вопрос


>>Это уже венгерский самоструг, скорее всего. Есть конечно близкая к нулю вероятность, что какие-то мотивы, связанные с борьбой против тиранических Габсбургов, сохранились и во Франции, но уж очень...
>
>Слова "самоструг" и "мотивы" в данном контексте мне совершенно непонятны. Венгерский текст времён борьбы с Габсбургами.

Это коренной вопрос Вашего вопроса. Это точно венгерский текст времен уже просеренной борьбы с Габсбургами? Вообще-то Варшавянка современная в венгерском варианте известна, неужели там никто не сравнил?

То, что сейчас там поют - это чисто творчество более-менее современного француза, слегка знающего историю полка.

От B~M
К Паршев (08.04.2018 23:49:28)
Дата 09.04.2018 12:41:18

Re: Музыкальный вопрос

>>>Это уже венгерский самоструг, скорее всего. Есть конечно близкая к нулю вероятность, что какие-то мотивы, связанные с борьбой против тиранических Габсбургов, сохранились и во Франции, но уж очень...
>>Слова "самоструг" и "мотивы" в данном контексте мне совершенно непонятны. Венгерский текст времён борьбы с Габсбургами.
>Это коренной вопрос Вашего вопроса. Это точно венгерский текст времен уже просеренной борьбы с Габсбургами? Вообще-то Варшавянка современная в венгерском варианте известна, неужели там никто не сравнил?

Именно в силу просёра борьбы венгерское дворянство уже в 1740 году радостно провозгласило Марию-Терезию "матерью венгров" или как-то так. Поэтому я не представляю, кому, кроме непосредственных участников восстания в эмиграции, могли прийти такие строки:
Ревёт ветер над Кешмарком, мой друг, прощай!
Великий Миклош Берчени сам плачет об этом. Он потерял, бедняга, всех своих солдат.

Напомню также, что плакать для дворян в 18 веке было нормативом (на самом деле могли и не плакать), а вот позже - уже нет. Кроме того, марш, ставший французским после ВМВ, никогда не будет исполняться группой, членов с полным основанием можно считать специалистами в музыке 16-18 веков, в одном ряду с такими песнями, как Les dragons de Noailles, Monsieur de Turenne, Le depart pour Marignan, Complainte pour la mort d'Henry II, La bataille de Pavie. Это я к тому, что мне по-прежнему лень разбирать текст самой песни на слух.
Кстаи, вы мен подали идею - действительно, глянул венгерскую Вики на "Варшавянку". Там вся история музыки не идёт дальше Плавиньского, а перевод на английский (не рекомендую ничего автопереводить на русский, если это не украинский) первых двух строчек припева:
We stood in the wild, we stood boldly,
In our mind the goal was fire-red.


А вот, собственно, песня хора Монжуа:
https://www.youtube.com/watch?v=2R0YBNRGeTY