От apple16
К Моцарт
Дата 06.01.2017 20:39:39
Рубрики 11-19 век;

Специально обученные люди уже сделали переводов пучек

Можно делать новые - не вопрос

Важно чтобы было можно быстро до них добраться и сделать выводы
Знание языков таким образом не обязательное условие для понимания.

Задача не становится проще, но делится на более узкоспециализированные куски.
Конечно переводчик без знаний напереводит, а автор без языка навыдумывает.
Но никто не мещает использовать уже существующее.



От Александр Жмодиков
К apple16 (06.01.2017 20:39:39)
Дата 06.01.2017 20:55:28

Эти переводы годятся только для предварительного ознакомления

То есть, годятся только на то, чтобы понять характер источника в целом и найти интересные места. А дальше нужно изучать исходный текст. Я много раз сталкивался с тем, что даже тексты XIX века переводят неточно, а иногда и с грубыми ошибками, обычно вследствие незнания военной или другой специфической терминологии. И такие ошибки делают даже люди, которые занимаются военной историей, что же говорить о простых филологах, и что говорить о древних текстах на мертвых языках. Древние греки и римляне называли каждый вид копий и дротиков отдельным словом, 10-20 разных слов, а у современных переводчиков в запасе всего три слова: "копье", "пика" и "дротик".

>Важно чтобы было можно быстро до них добраться и сделать выводы
>Знание языков таким образом не обязательное условие для понимания.

Если пользоваться только переводами, неизбежно повторение ошибок переводов и потеря тонкостей смысла.

От Александр Жмодиков
К Александр Жмодиков (06.01.2017 20:55:28)
Дата 08.01.2017 12:10:52

Кстати, о переводах и исходных текстах источников

Я забыл сказать о таком замечательном явлении в науке, как "правка источников". В конце XIX и в начале XX века некоторые особо продвинутые историки считали себя настолько крутыми, что вносили правки в текст даже не перевода, а в текст оригинала, прямо на греческом и латинском языке. Им, видите ли, было непонятно, что написано в источнике, и они делали заключение, что источник испорчен переписчиками, и его нужно исправить. И это вместо того, чтобы просто и честно признаться, что они не понимают текст источника. При этом текст источника печатался уже с "исправлениями", а о том, что в текст внесено "исправление", и каков был исходный текст, можно было узнать только из примечаний. В результате некоторые места были исправлены так, что смысл существенно исказился. В некоторых случаях исправление ничуть не добавило смысла, то есть, сняв свои вопросы, исправители создали массу новых. В некоторых случаях исходный текст мне более понятен, чем исправленный. Некоторые горе-историки забывают просмотреть примечания к текстам на предмет таких исправлений, и используют как аргумент "исправленные" цитаты. В сети выложены тексты по старым изданиям, иногда с пропущенными ошибками сканирования, и часто без примечаний, так что ими опасно пользоваться. Так что изучение источников - большая и кропотливая работа. Иногда приходится сравнивать разные издания одного и того же источника, начиная с изданий XVII-XVIII веков, когда еще не так смело правили тексты. Можно надеяться, что когда-нибудь в сети будут выложены сканы рукописных средневековых копий, переписанных в разное время в разных местах, чтобы можно было сравнить.