От VLADIMIR
К All
Дата 14.04.2016 12:08:24
Рубрики WWII;

Солдат 101-й Воздушнодесантной Дивизии о войне в Евроре (www.warsstory.org)

Товарищи,

Вашему вниманию - рассказ пулеметчика воспетой в книге и сериале Band of Brothers 101-й Воздушнодесантной Дивизии.

Несколько любопытных эпизодов высадки в Нормандии, боев при Арнеме и в Бастони.

https://warsstories.files.wordpress.com/2015/10/ken_dixon_bulge_rus.pdf

Всем успехов,

ВК

От ABM
К VLADIMIR (14.04.2016 12:08:24)
Дата 14.04.2016 13:27:23

Спасибо, но кто переводил?

50мм пулемёт и орудие у пулемётчика - опять девочка дезигнер?
Но всё равно спасибо.

От VLADIMIR
К ABM (14.04.2016 13:27:23)
Дата 14.04.2016 13:35:27

я перводил. исправлю ошибку. глаз замылилися (-)


От Г.С.
К VLADIMIR (14.04.2016 13:35:27)
Дата 15.04.2016 13:31:05

еще опечатка

Агно (Haguenau)

От VLADIMIR
К Г.С. (15.04.2016 13:31:05)
Дата 15.04.2016 14:25:06

Загляните в Сеть. Это не опечатка :-) (-)


От Г.С.
К VLADIMIR (15.04.2016 14:25:06)
Дата 15.04.2016 14:50:20

Я правильный вариант показал

В тексте опечатка

От VLADIMIR
К Г.С. (15.04.2016 14:50:20)
Дата 15.04.2016 14:55:23

Re: Я правильный...

>В тексте опечатка

У меня в тексте написано АГНО. Это произношение и русское написание соответствующего французского географического названия.

От Г.С.
К VLADIMIR (15.04.2016 14:55:23)
Дата 15.04.2016 14:58:31

Re: Я правильный...


>У меня в тексте написано АГНО. Это произношение и русское написание соответствующего французского географического названия.

В тексте: Мы заняли оборонительные позиции в районе города Агно (Haguenan)

Прошу прощения за занудство.

От Андю
К Г.С. (15.04.2016 14:58:31)
Дата 16.04.2016 10:22:39

"Агно" тоже направильно, но с австралийцем бесполезно разговаривать. (-)


От VLADIMIR
К Г.С. (15.04.2016 14:58:31)
Дата 15.04.2016 15:01:46

ну да, французское слово неверно написано, признаю (-)