От Darkbird
К Booker
Дата 05.12.2013 02:10:48
Рубрики 11-19 век;

Re: ? "Большие...

>Как я понимаю, дело не столько в размере ))), сколько в других качествах юнита. Может, прилагательное нужно как-нибудь не так переводить?

>Заранее признателен за ответ, с уважением.

Большие батальоны всегда правы. (с)

Дело именно в БОЛЬШИХ батальонах. Не в количестве людей в них, а в количестве батальонов.

От Darkbird
К Darkbird (05.12.2013 02:10:48)
Дата 05.12.2013 02:12:44

Re: ? "Большие...

>Большие батальоны всегда правы. (с)

>Дело именно в БОЛЬШИХ батальонах. Не в количестве людей в них, а в количестве батальонов.

Ну или можно перефразировать. В войне на истощение рулит не тактика, а мобпотенциал и логистика.

От Booker
К Darkbird (05.12.2013 02:12:44)
Дата 05.12.2013 02:22:14

Смысл ясен, но русская фраза однозначно указывает на размер, а не на количество (-)


От Darkbird
К Booker (05.12.2013 02:22:14)
Дата 05.12.2013 02:31:24

Re: Смысл ясен,...

Как во французском так и в русском языках могут применяться иносказания. Особенно в афоризмах.

А перевод точный. Во всех смыслах.

gros - толстый, большой, крупный, наполненный, важный, обильный, грубый, чреватый



От Андрей Чистяков
К Darkbird (05.12.2013 02:31:24)
Дата 05.12.2013 12:41:53

Re: Смысл ясен,...

Здравствуйте,

>gros - толстый, большой, крупный, наполненный, важный, обильный, грубый, чреватый

Все эти значения/нюансы зависят от следующего за прилагательным существительного. В данном случае, что в русском, что во французском смысловое ощущение одно и то же, ПМСМ -- большой и сильный военный отряд. Численность (число) этих самых "больших батальонов" уже вторична.

Всего хорошего, Андрей.

От Booker
К Андрей Чистяков (05.12.2013 12:41:53)
Дата 05.12.2013 13:18:51

Тогда, м.б. "батальоны" могут иметь другое значение?

>>gros - толстый, большой, крупный, наполненный, важный, обильный, грубый, чреватый
>Все эти значения/нюансы зависят от следующего за прилагательным существительного. В данном случае, что в русском, что во французском смысловое ощущение одно и то же, ПМСМ -- большой и сильный военный отряд. Численность (число) этих самых "больших батальонов" уже вторична.

Или имели когда-то, вроде как полк в русском - не в смысле военный поход, а в смысле боевая единица неопределённой численности. Всё же "большой батальон" звучит как "тяжёлый килограмм".

С уважением.

От Андрей Чистяков
К Booker (05.12.2013 13:18:51)
Дата 05.12.2013 13:39:56

В то время? Возможно, я не увлекаюсь Новым временем, увы. (+)

Здравствуйте,

>Или имели когда-то, вроде как полк в русском - не в смысле военный поход, а в смысле боевая единица неопределённой численности. Всё же "большой батальон" звучит как "тяжёлый килограмм".

Если читаете по-французски, посмотрите, пож-та, пусть даже в Вике:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataillon

Там, по крайней мере, говорится о появлении "батальонов" как составных частей полков при Людовике XIV, про их разные составы и разные численности в зависимости от исторического периода (м.б. всё дело в этом?) и об их вполне логичном происхождении от средневековых "баталий" (хотя само слово считается итальянского происхождения).

Не знаю почему, но само выражение ни на русском, ни на французском, "меня не шокирует" совершенно. :-)

Всего хорошего, Андрей.