>Гобсон (конечно же, прошу прощения у Гоббса, память пошутила)
Я понял, хотя, КМК, правильная и транскрипция и транслитерация все же Хоббсон. Впрочем, на языке родных осин я его и не читал.
> все же разобрал и определил это понятие более менее полно как самостоятельное, в отличие от Ильича, все на свете укладывавшего в прокрустово ложе собственной версии марксизма.
А вот не соглашусь. "Прокрустово ложе Ильича" позволяло наоборот, более широко взглянуть на проблему (хотя и менее "пристально", возможно). А впрочем, сколько людей столько мнений.
ЗЫ У Хоббсона умиляет наивный такой. без стеснения, естественный антисемитизм.
>В сражениях за истину последняя участия не принимает