|
От
|
Михаил Денисов
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
30.07.2021 10:08:35
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот; Армия;
|
|
ну вот, теперь понятно :))
День добрый
>Насколько я понимаю, это - термин широкого пользования. В тексте использован термин canister, из чего я заключил, что речь идет о кассетном боеприпасе. Может, стоило написать "шрапнельный", но shrapnel в английском - обычный осколок, мне показалось, что обычному снаряду здесь противопоставляется что-то реально противопехотное.
-------------
потому что canister переводится как картечь, а не как шрапнель. И это просто картечный патрон к 37мм ПТП (батальонного орудия).
>Вам слово "кассетный" режет слух?
-------
замените на картечь и все будет правильно.
Денисов