|
От
|
Константин Дегтярев
|
|
К
|
B~M
|
|
Дата
|
23.01.2019 10:11:47
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Re: Суть не...
>Я уж молчу про англо-саксонские переводы Евангелий
Это не полные переводы Библии. Был полный перевод Нового Завета и некоторые отрывки из Ветхого, сделано в разное время, без системы. На английский язык Библию целиком перевел Уиклиф в XIV веке, и этот перевод был незамедлительно запрещен.
> или про испанскую Библию Альба 1430 года, но хоть про Библию Людовика Святого вы могли бы слышать, прежде чем делать столь нелепые заявления?
Прежде чем называть заявления нелепыми, надо понять о чем заявляется. А заявляется о том, что не было полных переводов, имевших широкое хождение и признание официальной церкви.
Библия Людовика Святого - это что, полный перевод для массового использования? Это супердорогая иллюстрированная книжка, выпущенная в единственном экземпляре и содержащая некоторые пересказы отрывков из Библии.
То же и Библия Альбы - единичный экземпляр, не имевший никакого значения для реальной религиозной практики.
Сколько бы ни приводилось такого рода экзотических примеров, они не позволяют заслонить отдельными деревьями леса, а именно - абсолютного и тотального господства латинского языка в религиозной литературе Средневековья.
Все, что разрешалось - это краткие пересказы, в основном рифмованные, для просвещения мирян.