От Дмитрий Козырев Ответить на сообщение
К Исаев Алексей
Дата 07.12.2018 16:25:06 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Вопрос А....

>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>>>"Комендант крепости имеет полномочия вермахта и дисциплинарную власть командира корпуса".
>>
>>Что значит "полномочия вермахта"?
>
>Буквальный перевод. Термина в словаре Таубе нет. Скорее всего, какой-то командный балет, связанный с правами казнить и миловать (м.б. награждать).
>

ИМХО здесь "вермахт" нельзя использовать калькой а нужно переводить как "военная власть".




>>>"Военный комендант является должностным лицом, подчиняющимся руководителю подразделения. Последний назначает его, командует им, ставит ему задачу".
>>Какое слово было в оригинале, которое перевели как "подразделение"? Вряд ли коменданта "опорного населенного пункта" назначал командир батальона или роты.
>
>Труппенфюрер. Предлагаемое Таубе "командир соединения" тоже не очень подходит к контексту.
>

ИМХО подразумевается командир части, в полосе которой находится укрепленный населенный пункт


>С уважением,