От B~M Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 06.01.2017 15:03:14 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Странное место у Диона Кассия (о начале маркоманских войн)

А именно:
Шесть тысяч лангобардов и обиев переправились через Истр, но, после того как против них выступила конница под началом Виндекса и прибыла пехота во главе с Кандидом, варвары обратились в беспорядочное бегство. Устрашенные таким исходом первого же своего предприятия варвары отправили к Яллию Бассу, управлявшему Паннонией, посольство, выбрав для этой цели царя маркоманов Балломария и десять других мужей, по одному от каждого племени. Послы клятвенно обязались соблюдать мир и вернулись домой.
Меня, собственно, заинтриговали лангобарды и обии. Первые ещё могли случиться, так как упоминаются под этим именем начиная с I века (хотя на Дунае их следовало бы ожидать лет через двести), вторых же понимают как убиев, что есть полный анахронизм - те романизировались и растворились в прочем населении левобережья Рейна в том же I веке. Впрочем, обиев можно понять как осиев (бета и сигма похожи, хотя не слишком). Но проблема в другом. Приведённый отрывок - из издания филфака СПбГУ 2011 года, есть в сети много где (например, http://profilib.com/chtenie/150371/dion-kassiy-rimskaya-istoriya-knigi-lxiv-lxxx-20.php ) - но без сопроводительной статьи и комментариев, если таковые были. В английском издании этот абзац тоже присутствует http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Cassius_Dio/72*.html , но меня заинтересовал оригинал. К моему удивлению, в обнаружившейся франко-греческой билингве http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Dion/livre71.htm - даный абзац отсутствует, после предыдущего предложения:
“…имея своим опорным пунктом Паннонию. - …using Pannonia as his base. - …prenant la Pannonie comme base de ses operations - …την Παννονιαν εχων ορμητηριον [, επολεμησε]”
- идёт сразу следующий абзац:
“Также и германцы из-за Рейна в большом числе продвинулись вплоть до Италии… - Many of the Germans, too, from across the Rhine, advanced as far Italy… - Un grand nombre de Celtes qui habitent au-delà du Rhin poussèrent leurs incursions jusqu'en Italie… - Πολλοι δε και των υπερ τον Ρηνον Κελτων μεχρι της Ιταλιας ηλασαν…” (как видите, лёгким движением руки кельты превращаются в германцев, что, конечно, верно, но нуждается в комментарии).

Теперь, собственно, вопрос – не может ли кто подсказать способ отыскать комментарий о судьбе заинтересовавшего меня отрывка (и его оригинал?) Принимая во внимание общую нелёгкую судьбу «Римской истории» Диона Кассия, расхождение версий для перевода не вызывает удивления, вызывает удивление игнорирование этого места в известных мне работах по истории лангобардов (которая как раз и интересует меня в первую очередь).