>>Где по-английски, русскими буквами было написано "Дриньк Кока-Кола" (с) Остров Крым.
>
>>Вы считаете, что вот это написано на русском языке? Что это за слово "Панцер"? Это вы на каком написали? На русском или на немецком? Когда определитесь, на каком пишите, приведите к общему знаменателю и то, что у вас обозначено как "МД".
>
>А вы слово "танк" считаете исконно руским? Я намеренно сохраняю немецкое обозначение
Вы ошибаетесь. Языком форума является русский язык. Слово "танк" является заимствованным доя обозначения бронированной боевой машины, а слово "панцер" - нет.
Есть утвержденные правила перевода военных терминов, где предписывается иностранный термин заменять подходящим по смыслу, имеющимся в русском языке русским термином. Так что термин panzerdivizion следует переводить как "танковая дивизия" или если угодно "бронетанковая", как поступали в отношении американских диаизий. И уж всяко не использовали кальку "армор"
Это приглашение не к дискуссии, а к самостоятельной корректировке записи в срок 2 суток с даты публикации этого ообщения.
>Есть утвержденные правила перевода военных терминов, где предписывается иностранный термин заменять подходящим по смыслу, имеющимся в русском языке русским термином.
Я спорить не буду, но хотелось бы знать, что это за правила, кем они утверждены, и на кого распространяются.
Так что термин panzerdivizion следует переводить как "танковая дивизия" или если угодно "бронетанковая", как поступали в отношении американских диаизий. И уж всяко не использовали кальку "армор"
Ну и напрасно. Английскую и американскую литературу читать легче, потому что там сразу ясно, о ком речь идет. Если немцы, то всегда только Panzer (Army, Division и проч).