|
От
|
Роман Храпачевский
|
|
К
|
yaejom
|
|
Дата
|
20.12.2002 20:42:03
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Про использование...
>В вашем тексте сказано "использовал верблюдов", а не "сражался на верблюдах".
Тут вот какой момент - выражение там двусмысленное:
嘗乘橐駝以戰,眾莫能當
Т.е. если в лоб и буквально переводить, то выходит, что Джафар "бывало восседал на верблюде для сражения, народ так не мог". Но ведь "чэн" еще имеет переносное значение "использовать" (момент, ситуацию и т.д.). Поэтому я выбрал тоже двусмысленное просто "использовать". Но сдается мне, что в тексте именно вариант сражения на верблюде описывается.
С уважением