От VLADIMIR Ответить на сообщение
К Count
Дата 14.04.2021 10:15:18 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Армия; Версия для печати

Re: Статья про...

>>>>The stubborn Nut Lane blockhouse continued to defy every attempt against it until tanks and half-tracks beat it into submission.
>>>
>>>Перевод:
>>>Блокгауз у проезда Nut Lane продолжал оказывать поистине героическое сопротивление, пока танки и вооруженные пушками полугусеничные вездеходы не уничтожили его.
>>
>>>Про героическое ничего не написано.
>>Это не просто перевод, а компиляция из нескольких источников. В ряде публикаций американцы не стесняются признать, что японцы героически сопротивлялись. Я не вижу криминала в том, чтобы это отметить. Если люди отбиваются в столь долго в безнадежной ситуации - это героизм.
>Предложения до и после у вас прямой перевод и вдруг компиляция.
>Кстати, не подскажете в какой именно американские публикации по данному эпизоду пишут про героические действия японцев. Ни в одном из указанных вами источников такого не наблюдается.
- - -
Поищу и напишу вам. В одной из моих статей по Бирме приведены слова британского офицера, сказанные после одно из боев о японцах в том смысле, что если бы мой батальон так сражался, это навсегда осталось бы в истории.

При всей ненависти к японцам союзники высоко ценили их стойкость. Я ничего криминального в употреблении термина "героическое поведение" по отношению к японцам не вижу.

>ЗЫ А почему у вас в тексте подразделения пишутся с большой буквы?
>>Стремясь усилить атакующие части, он приказал Роте С капитана Нимэна (4-й Танковый Батальон
>Онлайн переводчики именно так переводят, сохраняя заглавные буквы.
- - -
Я не пользуюсь онлайн-переводчиком. Заглавные буквы я оставляю потому, что так, по моему мнению, легче ориентироваться в тексте.

Спасибо за отклик. Прошу иметь в виду, что это просто мой личный сайт, и я иногда позволяю себе вставлять в компилятивные тексты свои собственные мысли и комментарии.

С ув.,

ВК