|
От
|
B~M
|
|
К
|
Locke
|
|
Дата
|
25.03.2020 12:49:43
|
|
Рубрики
|
WWI; Флот; ВВС;
|
|
Re: Французы есть?...
>Вот, нынешняя версия такова - СV это Cruiser, Voler, где это французское слово voler обозначало возможность нести какие-то летательные аппараты тяжелее воздуха на постоянной основе, при условии, что этих летательных аппаратов на борту больше одного.
>Но это Бог с ним, с СГГ. Вопросы: что во Франции начала прошлого века означало слово Voler, как оно применялось в военной авиации Первой мировой на этом языке
Проблема в том, что воздушные шары и дирижабли по-французски тоже voler с момента своего появления. Кроме того, aircraft carrier придумали англичане для "Гермеса" где-то между 1917 и 1919 годом, так что амеры должны были ориентироваться в первую очередь на них. Латинский корень 'volo' в английском не слишком продуктивен, наиболее явные его использования в геральдике (volant) и (ал)химии (volatile). ну и наиболее близкое по смыслу - volley, тем более что в романских языках (французский, испанский, итальянский - остановимся на них) voler/volar/volare всегда относилось и к тому что запускали с земли в воздух (камень, стрела, охотничья птица).
Но я бы зашёл с другой стороны. Carrier и vehicle - практически синонимы, "носитель" с германским и с французским корнем (как это часто бывает в английском), так что буквальный перевод получается "носитель носителей". Мне кажется, что адмиралы, с их, в общем-то, не такими уж глубокими филологическими познаниями, хотели сказать именно это - mobilus in mobile, тык-скыть, и в пику заклятым друзьям англичанам.