От объект 925 Ответить на сообщение
К Locke Ответить по почте
Дата 19.02.2020 12:54:16 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; ВВС; Версия для печати

Re: Как правильно...

Главным' и основным путем в решении проблемы пере­вода терминов является установление функционального тождества. До сих пор мы говорили о функциональном тождестве только в отношении перевода речевых произве­дений, но этот прием перевода применим и для перевода единичных терминов. Поскольку термин в пределах опре­деленной области знания всегда однозначен, постольку и функциональное предназначение обозначаемого терми­ном объекта реальной действительности, независимо от - того, является ли этим объектом предмет действительно­сти или понятие, позволяет найти эквивалентное соответ­ствие в ПЯ. Функциональное предназначение в опреде­ленном виде деятельности определяет и сам действующий объект, а знание объекта позволяет найти необходимый термин в ПЯ. Это общий и зачастую единственный путь для нахождения терминологических соответствий в ПЯ, когда они не зафиксированы в словаре или когда словар­ное соответствие не подходит для конкретного контекста.
Перевод термина по функциональному тождеству осуществляется по следующей схеме. Сначала в пределах контекста определяется область применения термина, за­тем его функция в данном речевом произведении, т. е. его ' соотнесенность с определенным понятием, денотатом или отношением. Необходимо напомнить, что денотат--это конкретный умственный образ конкретного предмета дей­ствительности, понятие--абстрагированный обобщенный образ класса однородных объектов действительности, причем однородность определяется по одному или нес-.кольким классификационным признакам, которые глав­ным образом' и определяют содержание данного понятия (например, плоская поверхность на определенном удале­нии от точки опоры для понятия "стол"). Отношения же--это взаимодействия между денотатами или поня­тиями, или между теми и другими (см'. 1.2). После уясне­ния, с каким именно понятием соотнесен данный термин, смысл речевого произведения становится совершенно яс­ным, и его перевод осуществляется сравнительно просто. Здесь возможны два случая. Первый, когда соотносимый с термином объект (денотат, понятие или отношение) имеет место и в военной действительности на ПЯ. В этом случае наличие объекта определяет и соответствующий термин в ПЯ.
Например, в речевом произведении Das Artilleriegeschoß beschreibt eine ballistische Flugbahn, со­вершенно однозначно прослеживается соотнесенность термина das Artilleriegeschoß с конкретным объектом!' действительности, который именуется в русской военной терминологии как "артиллерийский снаряд", поэтому все речевое произведение легко переводится на русский язык:
"Артиллерийский снаряд летит по баллистической тра­ектории".
Возможен второй случай, когда соотносимый с терми­ном объект реальной действительности отсутствует в во­енной действительности на ПЯ или же объем, связанного с ним понятия резко отличается от понятия на ИЯ. Пред­положим, что необходимо перевести следующее речевое произведение
...
Выявление функционального тождества становится наиболее универсальным методом установления эквивалентных соответствий для тех терминов, которые соотно­сятся с понятиями, отличающимися по своему объему от сходных понятий русского языка. Терминологические со­ответствия устанавливаются в этом случае путем уточне­ния и ограничения соответствующих сходных понятий для того, чтобы четко определить те конкретные границы, в рамках которых должен функционировать данный тер­мин в конкретном речевом произведении. Последнее воз­можно лишь в том случае, если военный переводчик до­статочно хорошо владеет не только языком', но и тем предметом, к области которого относится переводимый текст. Без знания существа дела определить функцио­нальную соотнесенность термина почти невозможно. Не­достаточная осведомленность может привести к неточно­сти в понимании значения термина, а значит, и к искаже­нию исходного смысла.
Кроме того, определить функциональную соотнесен­ность терминов бывает довольно трудно из-за разного объема военных понятий, соотносимых с тем или иным термином в разных языках. Привычка видеть в термине только одну, близкую к нашему восприятию, часть объе­ма понятия порой скрывает от военного переводчика ту часть объема понятия, которая связана в нашей военной действительности совсем' с другим термином или являет­ся его коннотативным значением, т. е. значением, связан­ным с основным по какой-то ассоциации. В таких случаях эта часть объема военного понятия 'проходит мимо созна­ния переводчика, что затрудняет понимание исходного сообщения. Чтобы преодолеть подобные затруднения, необходимо искать функциональную соотнесенность тер­мина по его инвариантному значению. Понятие инвариан­та можно распространять не только на законченное рече­вое произведение, но также и на единичный термин.
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml
Alexej