От Locke Ответить на сообщение
К All
Дата 18.02.2020 17:21:17 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; ВВС; Версия для печати

Как правильно перевести для нас посконных Tailored Air Group?

Привет знатокам терминологии.

У меня тут забавная задача - сделать по-русски полноценное вскрытие концепции TAG. Ну, такой авиагруппы авианесущего корабля, которая легко меняется на месте под меняющиеся задачи. На месте означает в данном случае оперативное перебазирование на корабль эскадрилий или их частей (звеньев, флайтов, детачментов), НЕ принимавших участие в слаживании авиагруппы на этапе подготовки к развертыванию - при надлежащей рутинной подготовке таких лётных частей это оказывается возможным сейчас. Но это целое дело - как для самолетов, так и для вертолетов/конвертопланов
В принципе, и бритты, и американцы давно и хорошо описали эту концепцию (в конце 70-х прошлого века), и обе авиагруппы британских АВ TF317 у Фолклендов были в общем-то Tailored. Ключевые моменты:

- совместное базирование примерно одинакового числа самолетов и вертолетов, лёгкая замена одного юнита на другой;
- самолеты и вертолеты могут принадлежать разным ведомствам: это не только и сейчас уже не столько флотские машины.

Так вот, собственно Tailored - это как по-русски? Композитная авиагруппа? Оптимизированная? Оперативно оптимизируемая? Все три дефиниции описывают какое-то состояние концепта, но не дают его однозначного понимания. То есть - хэлп, плиз.