От Locke Ответить на сообщение
К VLADIMIR
Дата 24.01.2020 12:59:46 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Версия для печати

Re: Спасибо



>Со званиями всегда свистопляска. В одном из английских текстов японские штурманы (штурмана :-)) именуются petty officer, но, сами понимаете, не переводить же это на русский - будет нонсенс. А подофицер типа обобщает подобные звания. Хотя мне нравится идея использования слова СТАРШИНА. Я подумаю.

Совет: по переводу звания желательно не просто искать соответствие в национальной "табели о рангах", но и интересоваться функционалом - часто он многое проясняет. Нет ясности в переводе - оставляйте как в оригинале, с которого переводите, но функционалом все равно поинтересуйтесь, потому как "подофицер" - это вообще все ниже официальных "офицеров", в то время как в социумах, чувствительным к сословным различиям - британском и японском как примеры - там очень много должностных и функциональных нюансов, не всегда (и даже редко) отделенных друг от друга формально, но абсолютно бетонно разделенных по поведению и системам ценностей людей, что часто приводило и приводит к абсолютно неожиданным со стороны, но вполне понятным изнутри решениям и поступкам.