От VLADIMIR Ответить на сообщение
К Locke
Дата 24.01.2020 12:42:21 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Версия для печати

Re: Спасибо

>Предлагаю чуть более корректно работать с английским языком там, где есть необходимость передать транслитерации и транскрипции с других языков (в данном случае японского) и идиоматическими выражениями. "Подофицер" - это PO2C, как Вы пишете, для миджета НА-21 с лодки I-22 это и правда был был Тотаке Масао, петти-офицер 2 класса в английском эквиваленте, или "Нитто Хейсё" по-японски, при этом ключевое слово "Хей-сё" ("Нитто" же - это просто "второй"), на письме 兵曹, переводится как на русский язык как "боец", "воин" (兵, произносится как "хе:и") + "старший" (曹, "сё"), то есть это вообще никак не "офицер" ни на какие деньги, и на русский переводится как "старшина 2 статьи", ну или если лень заморачиваться с этой лингвистикой, просто "старшина". Тут ведь что важно - навигатор (штурман) любой ПЛ в нашей русскоязычной парадигме обязан быть офицером, это серьезная и уважаемая работа, но это не так на самом деле, работа эта не требует ни высшего образования или культурного уровня, ни происхождения - это все довольно просто. Миджеты ведь в японской парадигме того времени - это просто подводная разновидность торпедных катеров, доставляемых плавбазами (как самолеты-торпедоносцы - их летающая разновидность), какая там штурманская работа? Просто смешно...

>Но и Moose - это лось. Боец по кличке "лось". Я понимаю, что к схоластике исторического текста это имеет весьма отдаленное отношение, но Вы-то создаете не схоластический, а нарративный текст, поскольку это статья для популярного, а не специализированного ресурса, со всеми требованию к такому нарративу, и первое требование - живость и наглядность создаваемых образов. Поэтому недостаточно написать Moose, если Вы решили таки упомянуть его кличку. Надо перевести и подать это с необходимым смысловым ударением, это оживляет текст и приводит к собственно тому результату, которого Вы добиваетесь - росту интереса к Вашему ресурсу. Чем ближе к людЯм, тем лучше;-)
- - -
Спасибо, с интересом внимаю профессионально сделанным комментариям.

Со званиями всегда свистопляска. В одном из английских текстов японские штурманы (штурмана :-)) именуются petty officer, но, сами понимаете, не переводить же это на русский - будет нонсенс. А подофицер типа обобщает подобные звания. Хотя мне нравится идея использования слова СТАРШИНА. Я подумаю.

По переводам погонял... Иногда я перевожу, но редко. Может, здесь имеет смысл. Тоже подумаю.

Мой ресурс вполне читаем: на форуме публикации прочитывают 100-120 человек сразу, еще столько же на ФБ-группах, а на Фельдграу - и за 1 000 иногда переваливает. Читают даже очень уважаемые люди в военно-историческом мире.

С уважением...

ВК

ЗЫ. Заходите на мой сайт, он обновляется каждые две недели.