От Pout Ответить на сообщение
К Colder Ответить по почте
Дата 12.01.2020 08:43:22 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Re: технический перевод...

>>Вспоминаю, кстати, как мучалась переводчица с "voltage level". Почему это нужно было переводить как "распределительное устройство", она так и не поняла.
>
>Я бы тоже не понял, если честно. С какого бодуна level это устройство, и где в этой комбинации "распределительное"?

метонимия
перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.

диссер 2012г Гороховой (отрывок)
https://cyberleninka.ru/article/n/15637696
метонимия как способ лексико­семантического терминообразования является неотъемлемым источником пополнения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта...
...наличие большого количества метонимических моделей и их разнообразное по смысловой насыщенности содержание
.

там десяток метонимических моделей на примере современной техники в нефтегазе

общий курс советских времен
http://93.174.95.29/_ads/CB0AF25B515D488E55243BE02295AE7A
с.78 цитата
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль