От bedal Ответить на сообщение
К Colder
Дата 11.01.2020 18:29:56 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

вот потому и отдельная дисциплина :-)

Логика здесь не поможет, конструирование из знакомых переводов - тоже.
Вот просто-напросто оно так. То, что в российской энергетике называется "распределительное устройство", в американской вполне называется "voltage level". У нас так - потому что это группа оборудования, распределяющее электропитание по потребителям. У них так - потому что всё это оборудование работает на одном напряжении.
Причём, в зависимости от контекста, перевод может быть и "нормальным", "уровень напряжения". Надо просто знать это.

Подобных случаев немало. К примеру, "нагрузка" может означать и потребление и генерацию ("генератор несёт нагрузку..."), и потому нельзя по обычному словарю перевести её как load. А иногда - можно :-)

Обратных примеров тоже немало, ещё со школы помню, что naked conductor runs under the train означает, что незаэкранированный провод проходит под кареткой тэльфера.